Author
Message
echidna
Decorated
Joined: 28 Jan 2006 Posts: 288 Location: Notts, UK
Or maybe Von's clue is telling us to
Spoiler (Rollover to View):
ignore the Russian
The question is 'What does this tattoo say?' so the answer could be as simple as
Spoiler (Rollover to View):
(What does a wolf say?) Howl
I'm still locked out though so I won't be able to find out till midnight.
_________________
Save the echidna! - www.edgeofexistence.org
Posted: Sat Apr 08, 2006 8:50 am
Sophiecat
Decorated
Joined: 08 Apr 2006 Posts: 171 Location: North East UK
Have tried
Spoiler (Rollover to View):
Wolfman, Metallica and Howl
all incorrect
Posted: Sat Apr 08, 2006 11:18 am
Uhtoff
Veteran
Joined: 09 Dec 2005 Posts: 75
It's
Spoiler (Rollover to View):
Man is a wolf to man
Posted: Sat Apr 08, 2006 12:38 pm
echidna
Decorated
Joined: 28 Jan 2006 Posts: 288 Location: Notts, UK
Thanks Uhtoff - I'm just going to go away and kick myself now .
_________________
Save the echidna! - www.edgeofexistence.org
Posted: Sat Apr 08, 2006 12:56 pm
simonaubrey
Boot
Joined: 06 Dec 2005 Posts: 37
From
http://www.online-translator.com/text.asp#tr_form
I get
Spoiler (Rollover to View):
DOG EAT DOG
Posted: Wed Apr 12, 2006 9:05 am
Brian Morton
Decorated
Joined: 22 Sep 2005 Posts: 178 Location: San antonio
Thanks for the great solve Uhtoff!! I've been working on this one for a while but I'm wondering what does it mean? Is it a local slang phrase? Isn't it a rather harsh statement for one of my favorite areas. (Moscow you perverts ) But seriously, "dog eat dog" made more sense. Any ideas?
Brian
_________________"Damn you, Smith- damn you to hell."
Posted: Mon Apr 17, 2006 3:24 pm
Magma
Veteran
Joined: 10 Jan 2006 Posts: 119
I think really the two proverbs mean the same thing, hinting at the Human race's inhumanity to itself.
This is a problem when translating a proverb from one language to another, as proverbs generally rely on some metaphor understood by the society that use them. For example, one which I read about recently was a Japanese proverb "Neko ni koban" which means "A coin to a cat". A proverb given as meaning the same thing (Biblical, I believe they said) was "Cast pearls before swine".
The two essentially mean "Don't give things to those who will not appreciate them".
Bit off-topic, but hopefully an interesting tangent
Posted: Mon Apr 17, 2006 5:26 pm
dig65
Boot
Joined: 17 Apr 2006 Posts: 27
I think it originated with the philosopher Thomas Hobbes (from the Latin):
Spoiler (Rollover to View):
Homo homini lupus est
DiG...
Posted: Mon Apr 17, 2006 10:34 pm
Scantron
Greenhorn
Joined: 08 Aug 2005 Posts: 7 Location: Sherman Oaks, CA
Russian Well, since Mockba is the capital of Russia, I think it's pretty safe to say that this tattoo is written in Russian.
I typed "The quick brown fox jumped over the lazy dog" into an English to Russian translator to get all the correct Russian characters I'd need and then rearranged them to spell out the tatto. When I translated that back into English I got "Man is to man is wolf", which obviously makes no sense.
So I copied and pasted the Russian phrase into a Russian language Google and saw the Latin phrase "homo homini lupus" by Plautus listed a lot.
Spoiler (Rollover to View):
Homo Homini Lupus = Man is a wolf to man.
Posted: Mon Apr 24, 2006 12:25 pm
w0lfwoman
Boot
Joined: 31 Mar 2006 Posts: 24 Location: coast of california
I had to get this one...it is too close to my own tattoo i carry. and for the same sentiment.
Posted: Thu Apr 27, 2006 12:27 am
xandert_86
Boot
Joined: 14 Apr 2006 Posts: 16 Location: Where I Be
Okay with all this
Spoiler (Rollover to View):
Man is a wolf to man
the one thing that came to my head was the idea of
Spoiler (Rollover to View):
a werewolf.
No idea if that's what it actually means. I'm gonna give it a go. I don't know how many people have actually gotten a solve for this and can give a shove in the right direction if I'm wrong....
Posted: Sat Apr 29, 2006 12:06 am
Daffydil
Boot
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 28 Location: England, UK
This is the sort of card that annoys me. We had the right answer, but several very similar, but slightly different translations, and we had no way of knowing, short of shear blind luck, which one they wanted
Posted: Sat Apr 29, 2006 1:12 pm
Fuseunderground
Decorated
Joined: 17 Dec 2005 Posts: 151
We did know, because the card shows a russian version of a famous Latin saying,
You just have to give the (only) correct translation for the Latin.
_________________Like your hero TJ Hooker you tackle challenges head-on with determination and vigour paying scant attention to the law. This devil-may-care attitude may work for fictional crimefighters but it can be counterproductive in real life.
Posted: Sat Apr 29, 2006 2:52 pm
Frenzy
Boot
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 11 Location: Canada
I showed this to a Russian acquaintance who grew up there in Soviet times. He confirmed what it says, but also pointed out that this is the opposite of a slogan used by the Communist regime back then, which loosely meant "Man is a BROTHER to man" (don't know what it is in Russian), basically reinforcing the whole communist/socialist ethos (at least that's what they wanted the masses to believe).
The fact that this person has the opposite tattooed is a statement to how capitalism works there now (i.e. very "dog eat dog"), and is probably meant as a very anti-Communist message.
Posted: Sun Apr 30, 2006 7:34 pm
cloudrun
Greenhorn
Joined: 01 May 2006 Posts: 5
To pick up on ManleyM's post. He pointed out that certain bands had played in Moscow (Mockba) and that bands like tattos. Maybe fans do too? So how about the band "Rush"? Any thoughts there (I'm not familiar with their work)?
Some more thoughts, could the title be some kind of reference to the film 'Lost in Translation'. Or maybe it's trying to say that the meaning is lost when you try to translate the tatto?
Posted: Sat May 06, 2006 5:48 pm
Display posts from previous: All Posts 1 Day 1 Week 2 Weeks 1 Month 3 Months 6 Months 1 Year Sort by: Post Time Post Subject Author Ascending Descending