Author
Message
drommi
Boot
Joined: 06 Oct 2007 Posts: 16
and after
"Was ist das? the same person say "kommt es hier lang?"
which means "is it coming right at us?"
Posted: Tue Oct 09, 2007 3:11 pm
brettoniasam
Unfettered
Joined: 13 Sep 2007 Posts: 340
drommi wrote:
great work kosmo
but there is one thing wrong
i think the black guy doesn't say "wie im Leben"
i think he says "wie n beben" in english "like an earthquake"
Which would make more sense...in the English version, he says, "It was like tremors."
Posted: Tue Oct 09, 2007 3:53 pm
kosmopol
I Never Tire of My Own Voice
Joined: 27 Aug 2007 Posts: 3167
Thanks people, I'll update the German script after some times (perhaps you'll also find something)
AND
New Trailer is online, French (with subtitles!)
All French people, please look here
http://www.paramountpictures.fr/sites/060208/
And it is really not lion. My humble French knowledge allow me to read it:
"C'est vivant! Enorme!" (= It's alive and huge)
Subtitles can help us much more!
Posted: Tue Oct 09, 2007 4:00 pm
drommi
Boot
Joined: 06 Oct 2007 Posts: 16
Quote:
Which would make more sense...in the English version, he says, "It was like tremors."
i think "wie n beben" does make more sense
beben also means tremor
and after the guy says
"hat jemand John gesehen?" = "Has anyone seen John?"
a girl says "er stand doch grad noch neben mir" =
"a second ago he was standing beside me"
Posted: Tue Oct 09, 2007 4:15 pm
HerOdyssey
Decorated
Joined: 17 Sep 2007 Posts: 276 Location: Oregon
kosmopol wrote:
Thanks people, I'll update the German script after some times (perhaps you'll also find something)
AND
New Trailer is online, French (with subtitles!)
All French people, please look here
http://www.paramountpictures.fr/sites/060208/
And it is really not lion. My humble French knowledge allow me to read it:
"C'est vivant! Enorme!" (= It's alive and huge)
Subtitles can help us much more!
Poor Frenchies... They have to wait until June. Si triste.
Posted: Tue Oct 09, 2007 4:40 pm
drommi
Boot
Joined: 06 Oct 2007 Posts: 16
in germany it is
dd/mm/yy
and i think in France it is also dd/mm/yy.
Posted: Tue Oct 09, 2007 4:45 pm
brettoniasam
Unfettered
Joined: 13 Sep 2007 Posts: 340
Yup...February 6, 2008 is listed as the release date in France on IMDB.
Posted: Tue Oct 09, 2007 5:20 pm
gramma
Decorated
Joined: 06 Aug 2007 Posts: 171 Location: germany - nearby frankfurt
the quality is more than good enough an all available versions of the german trailer, to have no problems at all in understanding the spoken words, till they are not meant to be heard by sound engineering
so that is the exact transcription
i skipped all the party shit for the translation
blonde girl: er kommt ...... leute er ist da los gehts kommt schon
crowd: überraschung
brown girl: wofür isn das?
cameraguy: das ist für rob sag ihm was bevor er wegfährt
blonde girl: rob ist der wahnsinn ich werde ihn vermissen
black hear girl: rob, viel spass in japan
curly hear: du schuldest mir elf dollar
asian guy: wie willst du nur ohne rob klarkommen, er ist sowas wie dein bester kumpel
camera guy: ja ich weiss, hey wie soll ich ohne dich klarkommen?
ob: was weiss ich, ich bin dein bester kumpel
after roar
boy: wasn das für ein geräusch?
what a noise was that?
girl: war das irgendein tier?
was that any animal?
other guy: ich habs auch gehört
i heard it too
when rob turns, and whipes through his hear the same guy after the roar says:
entspannt euch, es wird alles.....
relax, everything will be....
newswoman: immer mehr anrufe gehen in der redaktion von newyork one ein, da war ein gewaltiges, dröhnendes donnergrollen, das von....
telephonecallsblabla........ there was an enormous, roaring, rolling thunder
robs friend: willst du es vom dach aus filmen?
do you want to film it from the roof
on roof one guy: was für ein tier ist so gross?
what kind of animal is so big?
echt krass, alles hat gewackelt mann, wie ein beben
wow (real shit man would do ist also^^), everything was shaking, like an tremble
camera guy: hättest die stadt wohl füher verlassen sollen
you should have left the city earlier
after explosion one guy shouts: weg hier, schneller schneller
run away, faster faster
on street a woman asks: was ist es, kommt es hier lang?
what is it? is it comming this way
ich habs gesehen! es lebt und es ist riesig
i've seen it is alive and it's huge
rob: hat jemand jack or jacks, dex gesehen?
has somebody seen jack or something like that 100% def no john!!!!
black girl: er steht noch da oben
he still stands up there (think she means the roof)
curly guy: das wird der beste abend aller zeiten
that will be the best blablabla
Posted: Tue Oct 09, 2007 8:54 pm
Euchre
uF Game Warden
Joined: 29 Aug 2007 Posts: 3342
drommi wrote:
I just watched the trailer
Im from germany my english is not that good but
it seems that there is nothing special about it
It is normal that they translate things not very well.
I often saw translations like
"I know him since high school."
and in germany they say
"Ich kenn ihn ziemlich gut!"
which means
"I know him very well"
I think there's an important distinction to be made here that will allow us to use these non-English trailers as a guide to our understanding of what's really happening and to be seen in the movie.
The difference you notice is because that really is a translation and not purely just a transcription .
Transcriptions are starkly literal. It's just exchanging the most precisely accurate words in the given languages. This is what most websites 'translators' do, and why some seem to be doing such a crappy job.
Translations take the transcribed words and account for linguistic structures like idioms, and more importantly cultural differences, to properly convey the intended meaning of the statements.
By going from English to these foreign languages, then back again, we stand a very good chance of gaining important insights. Because the translations in the trailers are meant to keep the intent solidly intact, they may accidentally disclose more than was initially intended in the native language - English.
Take your example for instance.
What would the transcription for 'high school' be? Is there a more accurate segment of school cycle to compare and refer to? Did they choose the more circumspect translation because there's not a good comparison, or because the intended message is more critical than the specifics - is the fact that they've known them a long time more important than the fact of when they've known them?
_________________Any sufficiently plausible fiction is indistinguishable from reality.
Any sufficiently twisted reality is indistinguishable from fiction.
Welcome to the new world of entertainment.
©Euchre 2007
Posted: Wed Oct 10, 2007 2:56 am
HerOdyssey
Decorated
Joined: 17 Sep 2007 Posts: 276 Location: Oregon
Quote:
in germany it is
dd/mm/yy
and i think in France it is also dd/mm/yy.
Ugh, I totally forgot. Hey I've lived in the US 17 years now... cut me some slack.
Posted: Wed Oct 10, 2007 10:58 am
Lasher
Boot
Joined: 24 Sep 2007 Posts: 39
Translators suck..For the most part From my personal experience I find most translators to be very incompetent, even the proffessional ones. Of course my views are from Japanese to english as those are the only two languages I know. So it wouldn't surprise me one bit that the people who translated the movie for foriegn laguages are as adept as I have noted.
Anyone whos seen "Lost in Translation" (I laugh histarically everytime I watch the scene of him filming the add for suntory) has a pretty accurate idea of these actuall professional translators. Even if this is the case, sometimes its just not possible to make an accurate translation. In my experience anyways.
Posted: Thu Oct 11, 2007 5:46 am
1-18-08.livejournal.com
Boot
Joined: 25 Jul 2007 Posts: 53
OH MEIN GOTT! No you're all wrong! He says "Es ist ein Löwe! Es ist riesig!"
Posted: Thu Oct 11, 2007 12:50 pm
gypsy songman
Veteran
Joined: 11 Oct 2007 Posts: 139
kosmopol wrote:
Thanks people, I'll update the German script after some times (perhaps you'll also find something)
AND
New Trailer is online, French (with subtitles!)
All French people, please look here
http://www.paramountpictures.fr/sites/060208/
And it is really not lion. My humble French knowledge allow me to read it:
"C'est vivant! Enorme!" (= It's alive and huge)
Subtitles can help us much more!
The French trailer is almost unremarkable.... the subtitles are basically a word for word translation.
I say almost, because the name is "Jensen", not "Jason", and I've not seen that anywhere else before.
Posted: Thu Oct 11, 2007 3:32 pm
sami_kaye
Unfettered
Joined: 12 Oct 2007 Posts: 382 Location: Moncton
I am going to post the actual french translation when I get home. It might take me a while to type up but I am pretty sure I can get it perfect, and not word for word.
Posted: Fri Oct 12, 2007 1:58 pm
Display posts from previous: All Posts 1 Day 1 Week 2 Weeks 1 Month 3 Months 6 Months 1 Year Sort by: Post Time Post Subject Author Ascending Descending