Return to Unfiction unforum
 a.r.g.b.b 
FAQ FAQ   Search Search 
 
Welcome!
New users, PLEASE read these forum guidelines. New posters, SEARCH before posting and read these rules before posting your killer new campaign. New players may also wish to peruse the ARG Player Tutorial.

All users must abide by the Terms of Service.
Website Restoration Project
This archiving project is a collaboration between Unfiction and Sean Stacey (SpaceBass), Brian Enigma (BrianEnigma), and Laura E. Hall (lehall) with
the Center for Immersive Arts.
Announcements
This is a static snapshot of the
Unfiction forums, as of
July 23, 2017.
This site is intended as an archive to chronicle the history of Alternate Reality Games.
 
The time now is Thu Nov 21, 2024 2:31 pm
All times are UTC - 4 (DST in action)
View posts in this forum since last visit
View unanswered posts in this forum
Calendar
 Forum index » Archive » Archive: Cloverfield (1-18-08) » Cloverfield: General / Updates
[SPEC]translated trailers.....
View previous topicView next topic
Page 2 of 2 [29 Posts]   Goto page: Previous 1, 2
Author Message
drommi
Boot

Joined: 06 Oct 2007
Posts: 16

and after
"Was ist das? the same person say "kommt es hier lang?"
which means "is it coming right at us?"

PostPosted: Tue Oct 09, 2007 3:11 pm
 View user's profile
 Back to top 
brettoniasam
Unfettered


Joined: 13 Sep 2007
Posts: 340

drommi wrote:
great work kosmo

but there is one thing wrong
i think the black guy doesn't say "wie im Leben"
i think he says "wie n beben" in english "like an earthquake"


Which would make more sense...in the English version, he says, "It was like tremors."

PostPosted: Tue Oct 09, 2007 3:53 pm
 View user's profile
 Back to top 
kosmopol
I Never Tire of My Own Voice


Joined: 27 Aug 2007
Posts: 3167

Thanks people, I'll update the German script after some times (perhaps you'll also find something)

AND

New Trailer is online, French (with subtitles!)
All French people, please look here
http://www.paramountpictures.fr/sites/060208/

And it is really not lion. My humble French knowledge allow me to read it:
"C'est vivant! Enorme!" (= It's alive and huge)

Subtitles can help us much more!

PostPosted: Tue Oct 09, 2007 4:00 pm
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
drommi
Boot

Joined: 06 Oct 2007
Posts: 16

Quote:
Which would make more sense...in the English version, he says, "It was like tremors."


i think "wie n beben" does make more sense
beben also means tremor

and after the guy says
"hat jemand John gesehen?" = "Has anyone seen John?"
a girl says "er stand doch grad noch neben mir" =
"a second ago he was standing beside me"

PostPosted: Tue Oct 09, 2007 4:15 pm
 View user's profile
 Back to top 
HerOdyssey
Decorated


Joined: 17 Sep 2007
Posts: 276
Location: Oregon

kosmopol wrote:
Thanks people, I'll update the German script after some times (perhaps you'll also find something)

AND

New Trailer is online, French (with subtitles!)
All French people, please look here
http://www.paramountpictures.fr/sites/060208/

And it is really not lion. My humble French knowledge allow me to read it:
"C'est vivant! Enorme!" (= It's alive and huge)

Subtitles can help us much more!


Poor Frenchies... They have to wait until June. Si triste.

PostPosted: Tue Oct 09, 2007 4:40 pm
 View user's profile
 Back to top 
drommi
Boot

Joined: 06 Oct 2007
Posts: 16

in germany it is
dd/mm/yy
and i think in France it is also dd/mm/yy.

PostPosted: Tue Oct 09, 2007 4:45 pm
 View user's profile
 Back to top 
brettoniasam
Unfettered


Joined: 13 Sep 2007
Posts: 340

Yup...February 6, 2008 is listed as the release date in France on IMDB.

PostPosted: Tue Oct 09, 2007 5:20 pm
 View user's profile
 Back to top 
gramma
Decorated


Joined: 06 Aug 2007
Posts: 171
Location: germany - nearby frankfurt

the quality is more than good enough an all available versions of the german trailer, to have no problems at all in understanding the spoken words, till they are not meant to be heard by sound engineering

so that is the exact transcription Wink

i skipped all the party shit for the translation Smile

blonde girl: er kommt ...... leute er ist da los gehts kommt schon

crowd: überraschung

brown girl: wofür isn das?

cameraguy: das ist für rob sag ihm was bevor er wegfährt

blonde girl: rob ist der wahnsinn ich werde ihn vermissen

black hear girl: rob, viel spass in japan

curly hear: du schuldest mir elf dollar

asian guy: wie willst du nur ohne rob klarkommen, er ist sowas wie dein bester kumpel

camera guy: ja ich weiss, hey wie soll ich ohne dich klarkommen?

ob: was weiss ich, ich bin dein bester kumpel


after roar

boy: wasn das für ein geräusch?
what a noise was that?

girl: war das irgendein tier?
was that any animal?

other guy: ich habs auch gehört
i heard it too

when rob turns, and whipes through his hear the same guy after the roar says:

entspannt euch, es wird alles.....
relax, everything will be....


newswoman: immer mehr anrufe gehen in der redaktion von newyork one ein, da war ein gewaltiges, dröhnendes donnergrollen, das von....
telephonecallsblabla........ there was an enormous, roaring, rolling thunder

robs friend: willst du es vom dach aus filmen?
do you want to film it from the roof

on roof one guy: was für ein tier ist so gross?
what kind of animal is so big?

echt krass, alles hat gewackelt mann, wie ein beben
wow (real shit man would do ist also^^), everything was shaking, like an tremble

camera guy: hättest die stadt wohl füher verlassen sollen
you should have left the city earlier

after explosion one guy shouts: weg hier, schneller schneller
run away, faster faster


on street a woman asks: was ist es, kommt es hier lang?
what is it? is it comming this way

ich habs gesehen! es lebt und es ist riesig
i've seen it is alive and it's huge

rob: hat jemand jack or jacks, dex gesehen?
has somebody seen jack or something like that 100% def no john!!!!

black girl: er steht noch da oben
he still stands up there (think she means the roof)

curly guy: das wird der beste abend aller zeiten
that will be the best blablabla

PostPosted: Tue Oct 09, 2007 8:54 pm
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
Euchre
uF Game Warden


Joined: 29 Aug 2007
Posts: 3342

drommi wrote:
I just watched the trailer
Im from germany my english is not that good but
it seems that there is nothing special about it
It is normal that they translate things not very well.
I often saw translations like
"I know him since high school."
and in germany they say
"Ich kenn ihn ziemlich gut!"
which means
"I know him very well"

I think there's an important distinction to be made here that will allow us to use these non-English trailers as a guide to our understanding of what's really happening and to be seen in the movie.

The difference you notice is because that really is a translation and not purely just a transcription.

Transcriptions are starkly literal. It's just exchanging the most precisely accurate words in the given languages. This is what most websites 'translators' do, and why some seem to be doing such a crappy job.

Translations take the transcribed words and account for linguistic structures like idioms, and more importantly cultural differences, to properly convey the intended meaning of the statements.

By going from English to these foreign languages, then back again, we stand a very good chance of gaining important insights. Because the translations in the trailers are meant to keep the intent solidly intact, they may accidentally disclose more than was initially intended in the native language - English.

Take your example for instance.
What would the transcription for 'high school' be? Is there a more accurate segment of school cycle to compare and refer to? Did they choose the more circumspect translation because there's not a good comparison, or because the intended message is more critical than the specifics - is the fact that they've known them a long time more important than the fact of when they've known them?
_________________
Any sufficiently plausible fiction is indistinguishable from reality.
Any sufficiently twisted reality is indistinguishable from fiction.
Welcome to the new world of entertainment.
©Euchre 2007


PostPosted: Wed Oct 10, 2007 2:56 am
 View user's profile
 Back to top 
HerOdyssey
Decorated


Joined: 17 Sep 2007
Posts: 276
Location: Oregon

Quote:
in germany it is
dd/mm/yy
and i think in France it is also dd/mm/yy.


Ugh, I totally forgot. Hey I've lived in the US 17 years now... cut me some slack.

Laughing

PostPosted: Wed Oct 10, 2007 10:58 am
 View user's profile
 Back to top 
Lasher
Boot


Joined: 24 Sep 2007
Posts: 39

Translators suck..For the most part

From my personal experience I find most translators to be very incompetent, even the proffessional ones. Of course my views are from Japanese to english as those are the only two languages I know. So it wouldn't surprise me one bit that the people who translated the movie for foriegn laguages are as adept as I have noted.

Anyone whos seen "Lost in Translation" (I laugh histarically everytime I watch the scene of him filming the add for suntory)has a pretty accurate idea of these actuall professional translators. Even if this is the case, sometimes its just not possible to make an accurate translation. In my experience anyways.

PostPosted: Thu Oct 11, 2007 5:46 am
 View user's profile
 Back to top 
1-18-08.livejournal.com
Boot

Joined: 25 Jul 2007
Posts: 53

OH MEIN GOTT!

No you're all wrong! He says "Es ist ein Löwe! Es ist riesig!"

Wink

PostPosted: Thu Oct 11, 2007 12:50 pm
 View user's profile
 Back to top 
gypsy songman
Veteran

Joined: 11 Oct 2007
Posts: 139

kosmopol wrote:
Thanks people, I'll update the German script after some times (perhaps you'll also find something)

AND

New Trailer is online, French (with subtitles!)
All French people, please look here
http://www.paramountpictures.fr/sites/060208/

And it is really not lion. My humble French knowledge allow me to read it:
"C'est vivant! Enorme!" (= It's alive and huge)

Subtitles can help us much more!


The French trailer is almost unremarkable.... the subtitles are basically a word for word translation.

I say almost, because the name is "Jensen", not "Jason", and I've not seen that anywhere else before. Smile

PostPosted: Thu Oct 11, 2007 3:32 pm
 View user's profile
 Back to top 
sami_kaye
Unfettered


Joined: 12 Oct 2007
Posts: 382
Location: Moncton

I am going to post the actual french translation when I get home. It might take me a while to type up but I am pretty sure I can get it perfect, and not word for word.

PostPosted: Fri Oct 12, 2007 1:58 pm
 View user's profile
 Back to top 
Display posts from previous:   Sort by:   
Page 2 of 2 [29 Posts]   Goto page: Previous 1, 2
View previous topicView next topic
 Forum index » Archive » Archive: Cloverfield (1-18-08) » Cloverfield: General / Updates
Jump to:  

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum
You cannot post calendar events in this forum



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group