Return to Unfiction unforum
 a.r.g.b.b 
FAQ FAQ   Search Search 
 
Welcome!
New users, PLEASE read these forum guidelines. New posters, SEARCH before posting and read these rules before posting your killer new campaign. New players may also wish to peruse the ARG Player Tutorial.

All users must abide by the Terms of Service.
Website Restoration Project
This archiving project is a collaboration between Unfiction and Sean Stacey (SpaceBass), Brian Enigma (BrianEnigma), and Laura E. Hall (lehall) with
the Center for Immersive Arts.
Announcements
This is a static snapshot of the
Unfiction forums, as of
July 23, 2017.
This site is intended as an archive to chronicle the history of Alternate Reality Games.
 
The time now is Thu Nov 14, 2024 5:16 pm
All times are UTC - 4 (DST in action)
View posts in this forum since last visit
View unanswered posts in this forum
Calendar
 Forum index » Archive » Archive: General » ARG: Find the Lost Ring
[ARTIFACT]Babel Syndrome
View previous topicView next topic
Page 1 of 2 [24 Posts]   Goto page: 1, 2 Next
Author Message
Tenchizard
Decorated


Joined: 22 Sep 2007
Posts: 254

[ARTIFACT]Babel Syndrome

I guess I need a place to comment this, and here is a good place where I hope you can help me find a solution.
Since the begining of the game we have found the multilungual element a fun obstacle to overcome. Using esperanto as a central language which then is translated to the other languages is the first step every time an artifact is recovered.

But... I've been having some difficulties to follow the whole process with the last artifacts found, because everyone tries to be the first one to post their translation on the wiki, and the wiki is our main archive as you all know. That wouldn't be bad if the translations were good, but... Try to read the english translation for Ch.14. It's a bit... tough. Or dense.

Well, imagine when you find that chapter translated into another language, using that english translation (like the spanish translation I'm trying to understand). It only gets weirder.

Of course, someone will tell me to do it myself, but... I know my limits, and I'm no esperanto speaker. I can learn, but It would take a lot of time, and I know there are people out there who are really interested in esperanto and they like translating and can do a great job, and not just "rush" the translations to be the first...

This is just a call for common sense out there. We are all playing together, let's not rush everything. We did a list of translators, we have lists of Ancient Strengths... why can't we be a bit more organized? If we begin working with inaccurate translations, some of the missions will be even thougher, specially the ones where we have to analyze the data in there, and a little change in the meaning of a sentence can make us progress in totally different directions...

Well, ranting time over for me. Thanks for reading Wink And any ideas for overcoming this are welcome, of course

PostPosted: Fri Apr 04, 2008 4:20 am
 View user's profile
 Back to top 
Chid12
Boot


Joined: 19 Mar 2008
Posts: 60

It's difficult. To properly translate the documents would need someone who is fluent in Esperanto. I've studied languages - though never Esperanto - and the documents are tricky to translate for several reasons:

- They use complex verb conjugations;
- There are mis-spellings in the Esperanto;
- Accents are often missed out in the Esperanto;
- They use phrases and words which aren't proper Esperanto, but are translated from an original language into an Esperanto equivalent (take 'tut-kosmologiistoj' for example).

So even a native Esperanto speaker wouldn't be able to translate the documents with absolute ease.

When I translate the Chapters into English, I use three different online translating tools, my own (limited) knowledge of Esperanto, and my (fairly good) understanding of Latin languages. The translations I produce won't be perfect, although I think that they're better than the ones on the wiki.

One big problem - and this is a problem for any translator - is how far to stray from the literal translation. Literally translating the Esperanto to English (as the wiki translations seem to be) often means it's difficult to understand the English, but the more you change it, the more you re-arrange the words and use synonyms so the final text sounds and feels more English, the more you stray from the original meaning. So it's a delicate balancing act.

A perfect translation would, as I say, require a native Esperanto speaker. I'm not sure we have one. But as you said, some time and care helps tremendously. I hope that my translations make sense. Where I simply cannot translate/understand a phrase, I try and make it clear.

I'm not really suggesting ideas here am I! What would be great would be a group of people coming together to discuss the translation of each document sentence by sentence. But that takes time and organisation. But it would be useful.

PostPosted: Fri Apr 04, 2008 10:38 am
 View user's profile
 Back to top 
brodie
Decorated


Joined: 17 Mar 2008
Posts: 185
Location: Bathurst, Australia

chid12, isn't Esperanto a created language? Ergo, there are no native speakers. Except, I guess, the creator?
_________________
Find the Lost Ring - "and if we all fail, it's nice to know we have at least .000000001% chance of surviving" (elizabeth123)

PostPosted: Fri Apr 04, 2008 10:51 am
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
Elizabeth123
Decorated


Joined: 15 Mar 2008
Posts: 285

Chid12, I want to nominate you as our Esperanto translator of choice! Very Happy You've done an excellent job. I don't think Tenchizard was talking about your translations at all, but others who don't do it as well. I don't know...Maybe we should just all agree not to post translations on the wiki until a couple people agree it's in as good a shape as it's going to be?

PostPosted: Fri Apr 04, 2008 10:54 am
 View user's profile
 Back to top 
Aerith
Boot


Joined: 18 Mar 2008
Posts: 21

I agree with you both. And I also think that your translations are better than the ones on the wiki. Your's are easier to follow and no words are missing.
When reading the translations on the wiki I had the feeling that words were missing and it made it difficult for me to read.
Nevertheless I appreciate the work of ALL translators.

I aslo agree to your point that a group working together on a translation and discussing sentence by sentence is a proper way to make sure that the translations are almost perfect. But yeah...lots of time and organization is needed.

I liked the way Brenna and I did it with the translation of Markus' diary. I'm a native german speaker and she's a native english speaker with knowledge of german and french.
I was translating from english into german and she did the "fine tuning". Besides that her own translations from german into english are great. Just to bring it back to the group translation work, I think it helped alot to have more eyes looking on one single translation to make sure the translation is easily understandable to everyone.

I know it's not an esperanto translation and we have few people translation from esperanto but I think such work would be possible here too.

*Aerith*

PostPosted: Fri Apr 04, 2008 10:55 am
 View user's profile
 Back to top 
thebruce
Dances With Wikis


Joined: 16 Aug 2004
Posts: 6899
Location: Kitchener, Ontario

by all means - the wiki is collaborative, editable by all - if you see an alternate, potentially better translation or content, make the change. Smile
_________________
@4DFiction/@Wikibruce/Contact
ARGFest 2013 - Seattle! ARGFest.com


PostPosted: Fri Apr 04, 2008 11:56 am
 View user's profile Visit poster's website AIM Address
 Back to top 
GeekDream
Boot


Joined: 28 Mar 2008
Posts: 24

Im glad you brought this up cause its something im finding frustrating as well...

I go to the wiki and there is a ton of things not translated... like i posted elsewhere on this forum... I WANT to know what markus's diary says... and after almost a week its done...

Sure we have a lot of translators... but im pretty sure they dont want to spend hours of every day translating all these things out.... If there is a rough translation that goes up... that everyone can get at least an idea of whats going on.... then in my opinion thats better than a big white box that says 'translation'..

Of course Bablefish and such is not a good translator.. thats why they are free... and the people who are fluent.. should be able to much more quickly skim between the two and translate out obviously bad words (dresses= clothes comes to mind)....

Is it not better that there is a rough idea of translation as appose to nothing?

PostPosted: Fri Apr 04, 2008 3:45 pm
 View user's profile
 Back to top 
GeekDream
Boot


Joined: 28 Mar 2008
Posts: 24

Quote:
The important thing is getting at least one native speaker for each of the blogs (someone reasonably fluent in English as well), to do the communicating to forum members, the agons, and uF


In another thread somewhere this was discussed and perhaps this would be a better solution... Organize a team of people .. who will every day post the summary of whats going on with their characters blogs, videos, forums etc...

These people would be responsible for doing all the translations... and also updating "their language" community with whats going on everywhere else...

Maybe even like a team of 2 or 3 who do blog translations... 2 or 3 who review the forums... 2 or 3 who review flicker, twitter, youtube... etc...

Im finding there is so much information everywhere... but no real central location....

This would of course help deal with the 'bad' translations... Smile

PostPosted: Fri Apr 04, 2008 4:25 pm
 View user's profile
 Back to top 
Aerith
Boot


Joined: 18 Mar 2008
Posts: 21

GeekDream wrote:
Im glad you brought this up cause its something im finding frustrating as well...

I go to the wiki and there is a ton of things not translated... like i posted elsewhere on this forum... I WANT to know what markus's diary says... and after almost a week its done...

Sure we have a lot of translators... but im pretty sure they dont want to spend hours of every day translating all these things out.... If there is a rough translation that goes up... that everyone can get at least an idea of whats going on.... then in my opinion thats better than a big white box that says 'translation'..

Of course Bablefish and such is not a good translator.. thats why they are free... and the people who are fluent.. should be able to much more quickly skim between the two and translate out obviously bad words (dresses= clothes comes to mind)....

Is it not better that there is a rough idea of translation as appose to nothing?


The first very long text of Markus' diary took me 3 hours to complete. It was one hell of work and I can understand that you wanted to read it as I wanted to read the translated codex pages.

Translating an english text that was roughly translated from an esperanto text into german isn't a easy thing for me. I don't know if it's for other translators but I guess there are several who find it easier than me.

What I want to say is: Sometimes a roughly translated text is not enough to translate into another language, in my case german. As I said before, I guess there are several other translators who don't have that problem.
"Fine-tuning" a rough english text from a german text is no problem tho.

*Aerith*

PostPosted: Fri Apr 04, 2008 6:37 pm
 View user's profile
 Back to top 
limako
Boot


Joined: 08 Mar 2008
Posts: 18
Location: Amherst, MA

Esperanto

It's actually quite easy to translate the Esperanto from the chapters. It appears to me that they were originally written in English because they translate very cleanly into English -- I can see many, many places where the meaning matches up more closely with how something would be said in English than would be true if they'd been originally written in another language. It could have been originally written in Esperanto, but the author was clearly a speaker of English. I can give you a half-dozen examples of what I mean with little effort.

The Esperanto is really quite good -- well written and very clear. There has been some question in the Esperanto community about who did it (and not just a little finger pointing. But no-one has fessed up to my knowledge. Smile

I have been doing much less translating lately because the people translating from Esperanto into other languages asked me to give more time for translations in other languages to show up first. Otherwise, people make crappy translations from the English version. It was interesting to me that the very first time I waited, someone made an English translation from Spanish and English-speaking people immediately began to complain about how crappy the "translation from a translation" was. No-one was talking about this in the English forum when people were translating from English to the other languages (although they were in those languages). I'm pleased to see the issue being raised.

I am (and several other Esperanto speakers are) going in and, bit by bit, cleaning up the poor initial translations. Or just wait. Once one or two of the other languages get done, we'll do the English one.

I know that no-one wants to wait.

I also wanted to say that Esperanto is easier than you think. You probably can't learn it fast enough to translate the chapters competently in real time. If you started now, however, you could probably speak it with reasonable fluency by August 24th. Really.

PostPosted: Fri Apr 04, 2008 7:30 pm
 View user's profile Visit poster's website AIM Address
 Back to top 
limako
Boot


Joined: 08 Mar 2008
Posts: 18
Location: Amherst, MA

Denaskaj parolantoj

brodie wrote:
chid12, isn't Esperanto a created language? Ergo, there are no native speakers. Except, I guess, the creator?


The creator created the language and didn't grow up speaking it. There are people that did, however -- they're called "denaskaj parolantoj" and there are several thousand around the world. It turns out that Esperanto often causes people to fall in love, get married, and have kids. Frequently, these families use Esperanto as the first language of the home, because the parents share no other common language. People sometimes call Esperanto "Edz-peranto" (meaning "marriage broker") because it results in so many weddings. Here's an article from our local paper that mentions a family here in Massachusetts that speaks Esperanto at home. http://amherstbulletin.com/story/id/81578/

PostPosted: Fri Apr 04, 2008 7:37 pm
 View user's profile Visit poster's website AIM Address
 Back to top 
Elizabeth123
Decorated


Joined: 15 Mar 2008
Posts: 285

limako wrote:
I have been doing much less translating lately because the people translating from Esperanto into other languages asked me to give more time for translations in other languages to show up first. Otherwise, people make crappy translations from the English version. It was interesting to me that the very first time I waited, someone made an English translation from Spanish and English-speaking people immediately began to complain about how crappy the "translation from a translation" was. No-one was talking about this in the English forum when people were translating from English to the other languages (although they were in those languages). I'm pleased to see the issue being raised.


Ah, good points, limako! I don't know that we need perfect translations, really, as long as they're understandable. There are times when the wording comes out awfully strangely, and then translating it into another language probably makes it incomprehensible in some cases. Not sure how to fix that, other than to get you Esperanto speakers doing more of the initial translations. Going straight from Esperanto to the other languages may even be better in some cases than going from Esperanto to a crappy translation in English, and then to an even worse translation in another language...

Anyway, I'm not quite sure what's going on in the wiki--All the translations I've seen in uF have seemed really good. But now, we're still waiting for someone to translate the Copenhagen chapter.

http://164.109.150.213/PRUVO/VE49/5R21/IVA2/214R/K117.PDF

Interested? Very Happy

PostPosted: Fri Apr 04, 2008 7:43 pm
 View user's profile
 Back to top 
Chid12
Boot


Joined: 19 Mar 2008
Posts: 60

Give me an hour OK? :p

PostPosted: Fri Apr 04, 2008 7:50 pm
 View user's profile
 Back to top 
Elizabeth123
Decorated


Joined: 15 Mar 2008
Posts: 285

Sorry, Chid! You're usually so fast, when you didn't post something within the first few hours I assumed you were worn out from all your other translating. Take your time!

PostPosted: Fri Apr 04, 2008 7:53 pm
 View user's profile
 Back to top 
AUZ505
Unfictologist


Joined: 07 Mar 2008
Posts: 1599
Location: Germany

my 2 cents as someone translating from english into german. As Chid12 already said, the problem is the balance between literal translation and correct (understandable) German (in my case).

Actually I speculate that there are chapters, where a more free translation is not that bad, because a more or less general story is told. On the other side, there are some chapters where explicit things are explained, e.g. the rules of the game. Perhaps those chapters need careful revision.

If there ís someone around who can translate Esperanto to German, I would be very glad to discuss the translations with him (or even better: let him/her do the work Smile).

There is a discussion page for every wiki page, which could be used for such a purpose.

One last remark: I think one problem with the "I am the fastest"-translations is that same words are translated differently in different chapters, e.g. "synchroneous labyrinth" and "simulataneous labyrinth". So at least the translator should look up how a word has been translated in the former chapters before "inventing" a new one!

PostPosted: Fri Apr 04, 2008 8:14 pm
 View user's profile
 Back to top 
Display posts from previous:   Sort by:   
Page 1 of 2 [24 Posts]   Goto page: 1, 2 Next
View previous topicView next topic
 Forum index » Archive » Archive: General » ARG: Find the Lost Ring
Jump to:  

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum
You cannot post calendar events in this forum



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group