Return to Unfiction unforum
 a.r.g.b.b 
FAQ FAQ   Search Search 
 
Welcome!
New users, PLEASE read these forum guidelines. New posters, SEARCH before posting and read these rules before posting your killer new campaign. New players may also wish to peruse the ARG Player Tutorial.

All users must abide by the Terms of Service.
Website Restoration Project
This archiving project is a collaboration between Unfiction and Sean Stacey (SpaceBass), Brian Enigma (BrianEnigma), and Laura E. Hall (lehall) with
the Center for Immersive Arts.
Announcements
This is a static snapshot of the
Unfiction forums, as of
July 23, 2017.
This site is intended as an archive to chronicle the history of Alternate Reality Games.
 
The time now is Tue Nov 12, 2024 12:08 am
All times are UTC - 4 (DST in action)
View posts in this forum since last visit
View unanswered posts in this forum
Calendar
 Forum index » Archive » Archive: General » ARG: Find the Lost Ring
[ARTIFACT] Singapore
View previous topicView next topic
Page 2 of 3 [45 Posts]   Goto page: Previous 1, 2, 3 Next
Author Message
unagi
Unfettered


Joined: 31 Mar 2008
Posts: 464
Location: Japan

Re: Ch 18 Translation!

Retzglaran wrote:
The neat thing I saw was the similarity of the word "blood" (sangigo) and the word "change" (sxangxigxo). Those little marks change the meaning completely, hm?

Yes, there are a lot of typos. I think "change" matches the context better than "blood".
And "unua" might be "first". so the sentence might mean:
There the oracle of Delphi created the first who saw the many, the first who saw the six, the first who certified the change.
But I think you did a good job!

PostPosted: Thu Apr 10, 2008 9:47 am
 View user's profile
 Back to top 
Retzglaran
Boot


Joined: 31 Mar 2008
Posts: 10

Re: Ch 18 Translation!

unagi wrote:
Retzglaran wrote:
The neat thing I saw was the similarity of the word "blood" (sangigo) and the word "change" (sxangxigxo). Those little marks change the meaning completely, hm?

Yes, there are a lot of typos. I think "change" matches the context better than "blood".
And "unua" might be "first". so the sentence might mean:
There the oracle of Delphi created the first who saw the many, the first who saw the six, the first who certified the change.
But I think you did a good job!


I disagree about "blood" and "change". The author had to go in and manually add those marks, and they're on the second one, but not the first. Thus, "the first who certified the blood", and later, "protect the omphaloi against the change", change meaning the collapse of the multiverse (or a sudden shift to a neopangaea).

The word I translated as "certify", atesti, could also be "confirm" or "affirm". Maybe there is something about bloodlines here.

You're right about "the first", versus "the one". I'll change it.

PostPosted: Thu Apr 10, 2008 10:07 am
Last edited by Retzglaran on Thu Apr 10, 2008 10:10 am; edited 1 time in total
 View user's profile
 Back to top 
Gerri
Veteran


Joined: 16 Mar 2008
Posts: 84

Oh.... looks like I got here too late.

I'm not on vacation or anything, but unfortunately all my essays are due by next week, so that's why I haven't posted in a week... Figures that with my luck, there's only an artifact in Singapore when I stop checking the forums. -_-...

PostPosted: Thu Apr 10, 2008 10:08 am
 View user's profile
 Back to top 
chaobell
Boot


Joined: 28 Mar 2008
Posts: 57
Location: Houston, TX

That labyrinth drawing is weird. Look how many exits it has. I doubt that's a mistake.

PostPosted: Thu Apr 10, 2008 10:09 am
 View user's profile
 Back to top 
thebruce
Dances With Wikis


Joined: 16 Aug 2004
Posts: 6899
Location: Kitchener, Ontario

when you guys decide on correct translation, can you update the wiki page plztnx? =)
_________________
@4DFiction/@Wikibruce/Contact
ARGFest 2013 - Seattle! ARGFest.com


PostPosted: Thu Apr 10, 2008 10:16 am
 View user's profile Visit poster's website AIM Address
 Back to top 
sapagoo
Charter Member


Joined: 25 Sep 2002
Posts: 1213
Location: Atlanta, GA

chaobell wrote:
That labyrinth drawing is weird. Look how many exits it has. I doubt that's a mistake.

Looks like it's "unfinished". They just need to connect the line where the arrow is. Then draw the outer arc to close 2 of the gaps that look like exits.

SPEC - maybe it means that the athletes are supposed to take the oath while the rest of the agonothetai are busy drawing the labyrinth.

PostPosted: Thu Apr 10, 2008 10:22 am
 View user's profile
 Back to top 
Retzglaran
Boot


Joined: 31 Mar 2008
Posts: 10

thebruce wrote:
when you guys decide on correct translation, can you update the wiki page plztnx? =)


Done and done! (added the Esperanto text, too!)

PostPosted: Thu Apr 10, 2008 10:29 am
 View user's profile
 Back to top 
Weezel
Unfettered


Joined: 01 Sep 2006
Posts: 420
Location: National Park, NJ

Troag Lee wrote:
Congratulations!

Any 'second clue' at the location?


I think the consensus so far has been that the choice of location is important as the second clue.

This chapter was about the Law, and the location (while currently an Art House), is the Old Parliament. Definitely a location regarding law.
_________________
Wiki: FTLR
Blog: If Chaos Was Organized


PostPosted: Thu Apr 10, 2008 11:13 am
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
unagi
Unfettered


Joined: 31 Mar 2008
Posts: 464
Location: Japan

Weezel wrote:
This chapter was about the Law, and the location (while currently an Art House), is the Old Parliament. Definitely a location regarding law.

I'm very sorry, Weezel, that's my fault. Not the Law, but the Oath. (Exactly saying, the fault of the title, which lacks an accent circonflexe)

PostPosted: Thu Apr 10, 2008 11:23 am
 View user's profile
 Back to top 
Junesun
Boot

Joined: 08 Apr 2008
Posts: 40
Location: Berlin, Germany

Re: Ch 18 Translation!

Retzglaran wrote:
unagi wrote:
Retzglaran wrote:
The neat thing I saw was the similarity of the word "blood" (sangigo) and the word "change" (sxangxigxo). Those little marks change the meaning completely, hm?

Yes, there are a lot of typos. I think "change" matches the context better than "blood".
And "unua" might be "first". so the sentence might mean:
There the oracle of Delphi created the first who saw the many, the first who saw the six, the first who certified the change.
But I think you did a good job!


I disagree about "blood" and "change". The author had to go in and manually add those marks, and they're on the second one, but not the first. Thus, "the first who certified the blood", and later, "protect the omphaloi against the change", change meaning the collapse of the multiverse (or a sudden shift to a neopangaea).

The word I translated as "certify", atesti, could also be "confirm" or "affirm". Maybe there is something about bloodlines here.

You're right about "the first", versus "the one". I'll change it.


I do not doubt that ŝanĝiĝo is meant rather than sango (sangigo doesn't even make sense: blood-making?). This is by far not the first place where the diacritics were simply forgotton. In this text, more obvious examples of missing diacritics are: Juro (ĵuro), naskigas (naskiĝas), ciom (ĉiom), estigis (estiĝis), sirmos (ŝirmos). Previous texts were similarly riddled with missing diacritics, yet I have never seen diacritics in a place where they shouldn't be. I believe this is due to the medium of type-written text, where no diacritics are natively possible and they all have to be added after the entire text was written. The writer didn't take the time to carefully re-read the Esperanto and so a lot of obvious places that needed diacritics escaped him.

PostPosted: Thu Apr 10, 2008 11:32 am
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
unagi
Unfettered


Joined: 31 Mar 2008
Posts: 464
Location: Japan

Re: Ch 18 Translation!

Junesun wrote:
In this text, more obvious examples of missing diacritics are: Juro (ĵuro), naskigas (naskiĝas), ciom (ĉiom), estigis (estiĝis), sirmos (ŝirmos).


Thank you, Junesun. But if estiĝis is correct, how should we translate that sentence?

PostPosted: Thu Apr 10, 2008 12:47 pm
 View user's profile
 Back to top 
Retzglaran
Boot


Joined: 31 Mar 2008
Posts: 10

Junesun, you may be right (and I may be crazy...)

Going by the literal translation, here's how I broke down the words (reference source: English-Esperanto Dictionary, by J.C. O'Connor, PhD.)

sangigo:
sang = blood
ig = causing to be in a state or condition
o = noun

ergo, "blood condition" (bloodtype? bloodline?)

for ŝanĝiĝon:
ŝanĝ = change
iĝ = to become
o = noun
n = object of the sentence

ergo, "the Change" (to become change? a transformation?)

Now, typos are altogether possible, but I can only work with what I have been given, without changing the source to fit the result. It is confusing, however, since these two words happen to be spelled the same without the diacriticals. Thus, dilemma.
Anyways, that's my stance on it. I didn't mean to cause trouble. (Even if this is supposed to be what we recite before labyrinth events, and might be important to translate right, otherwise, hello Neopangaea! Smile )

PostPosted: Thu Apr 10, 2008 1:03 pm
 View user's profile
 Back to top 
Junesun
Boot

Joined: 08 Apr 2008
Posts: 40
Location: Berlin, Germany

The key to understanding multi-part Esperanto words is to add the meaning of each component consecutively, not to look at it from a bird's perspective.

For sangigo, this would mean:
sang- -> blood, to bleed
-ig- -> to make, cause to be ==> together: to make bleed, to cause something to be blood
-o -> noun ==> the making bleed, the act of causing something to be blood
... It just sounds weird to me Wink

For ŝanĝiĝo, this would mean:
ŝanĝ- -> change, the change (as in the changing of something)
-iĝ- -> to become / get; (also for passive) ==> together: to be changed
-o -> noun ==> the change (as in being changed)

The importance of adding in all the meanings consecutively can be demonstrated using the words "arbareto" and "arbetaro":

arbareto
arbo -> tree
-ar- -> collection ==> collection of trees = forest
-et- -> small ==> small collection of trees = small forest
-o -> noun

arbetaro
arbo -> tree
-et- -> small ==> small tree
-ar- -> collection ==> collection of small trees
-o -> noun

--

As for "estigis" vs. "estiĝis", it's a tough call because either way the language will be strange:

estigis literally translates to "caused to be", and already from the -ig- you can tell that this verb has to be transitive, that is, it has to have an object following it. However, "unua" is not an object because it is missing the -n, so you can't translate "the oracle created the first...".

estiĝis however translates to "came into being", which can't be used with an extension like "the first to see...".

I believe that the writer intended either "estis" (was) or "iĝis" (became). Over-use of ig and iĝ is common among Esperanto speakers, though usually the meaning isn't affected much.

--

I believe that to be sure we're doing the right thing, the oath should be recited in Esperanto. If this ritual is supposed to make the worlds align, then presumably the other worlds will need to say the exact same words, because a choice to use whatever language turned out to be the predominant one in your world doesn't have to be the same in the other worlds. Remember the travellers wrote that they always ran into communication problems and used Esperanto for this reason because they couldn't predict what language we'd speak.

PostPosted: Thu Apr 10, 2008 1:48 pm
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
Oriza
Entrenched


Joined: 21 Dec 2007
Posts: 1078
Location: Michigan and Florida

Good idea, June.

In any case-- for the Spanish translation, I just said 'heritage', though, so hope that doesn't cause a problem.
_________________
"You want weapons? We're in a library! Books! The best weapons in the world! This room's the greatest arsenal we could have. Here-- arm yourself."
--Doctor Who, Tooth and Claw


PostPosted: Thu Apr 10, 2008 2:22 pm
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
Retzglaran
Boot


Joined: 31 Mar 2008
Posts: 10

sangigo = bloodshed?

Junesun wrote:
For sangigo, this would mean:
sang- -> blood, to bleed
-ig- -> to make, cause to be ==> together: to make bleed, to cause something to be blood
-o -> noun ==> the making bleed, the act of causing something to be blood
... It just sounds weird to me Wink


The act of causing something to bleed? Shedding blood? What if "la unua kiu atestis la sangigon" means, "the first who witnessed the bloodshed", meaning persecution of the agonothetai and the athletes after the ban on labyrinth-running?

Junesun wrote:
I believe that to be sure we're doing the right thing, the oath should be recited in Esperanto. If this ritual is supposed to make the worlds align, then presumably the other worlds will need to say the exact same words, because a choice to use whatever language turned out to be the predominant one in your world doesn't have to be the same in the other worlds. Remember the travellers wrote that they always ran into communication problems and used Esperanto for this reason because they couldn't predict what language we'd speak.


Sounds good to me! Nothing says, "cool and mystical oath" than reciting it in a foreign language. Cool

PostPosted: Thu Apr 10, 2008 4:25 pm
 View user's profile
 Back to top 
Display posts from previous:   Sort by:   
Page 2 of 3 [45 Posts]   Goto page: Previous 1, 2, 3 Next
View previous topicView next topic
 Forum index » Archive » Archive: General » ARG: Find the Lost Ring
Jump to:  

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum
You cannot post calendar events in this forum



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group