Author
Message
Saetia
Boot
Joined: 27 Jul 2004 Posts: 10 Location: England
[QUESTION] Meaning of Tsi Tian? Does anyone know the relevance of this quote in Danas latest blog update - 'Tsi Tian, everyone. Thanks for the help and support'
Specifically the Tsi Tian thing, I googled it and found the following page -
http://www.therapeuticspiral.org/articles/ExpThpy.html
Has this any further relevance or is this just a co-incidence, the page being about consciousness, the brain and memory seems quite a co-incidence if that is the case. Although the website appears genuine and quite business like. I just wanted peoples thoughts and if they could find anything hidden on there?
EDIT: Topic. -- AnthraX101
_________________The one they call the vision that bears the gift...
Posted: Tue Jul 27, 2004 3:22 pm
Primus
Boot
Joined: 24 Jul 2004 Posts: 24
The words are Chinese, Yale romanization if I'm not completely off the mark. However, my grasp of Chinese is TERRIBLE, and none of the translators I've employed seem to work on the words.
Posted: Tue Jul 27, 2004 3:28 pm
Saetia
Boot
Joined: 27 Jul 2004 Posts: 10 Location: England
The fact she put it in italics and that it appears to maybe be the last 'clue' she may give us before she quits suggest to me it means something.
_________________The one they call the vision that bears the gift...
Posted: Tue Jul 27, 2004 3:31 pm
Shad0
I Have No Life
Joined: 20 Jun 2004 Posts: 2180 Location: Southern California, USA
Re: [QUESTION] Meaning of Tsi Tian?
Saetia wrote:
The fact she put it in italics and that it appears to maybe be the last 'clue' she may give us before she quits suggest to me it means something.
Or it could mean that it's a foreign language. Chinese, I'm guessing.
[PURE SPEC]Perhaps "Farewell?" "Take care?" "Safe journeys?" "So long and thanks for all the trout?" [/PURE SPEC]
Posted: Tue Jul 27, 2004 3:38 pm
Guest
Guest
It's probably an odd romanization of the word 再见, meaning "goodbye" in Chinese. It can also mean "farewell."
The proper romanization using the pinyin system is zai4 jian4 .
Maybe she's working from the cantonese dialect? any cantonese speakers out there?
Posted: Tue Jul 27, 2004 3:39 pm
Saetia
Boot
Joined: 27 Jul 2004 Posts: 10 Location: England
Yes yes, its me reading too much maybe, the fact shes running to china is maybe what it signifies, still that webpage kinda does make you think a bit. I'm not a techie really, maybe the source code or finding out where its registered to maybe worth a look.
_________________The one they call the vision that bears the gift...
Posted: Tue Jul 27, 2004 3:41 pm
Primus
Boot
Joined: 24 Jul 2004 Posts: 24
Got it! Reverse engineered the romanization back into Pinyin (which I'm familiar with), and figured it out. Literally, it's "Gift of Heaven". I'm betting Dana meant it along the lines of "Blessings of Heaven upon you" as a benediction or the like.
Posted: Tue Jul 27, 2004 3:43 pm
BoogedyBoo
Boot
Joined: 17 Oct 2003 Posts: 12
Primus, just curious. What were the characters that you came up with? I keep seeing tsi = xi = west, tian = heaven --> the western (buddhist) paradise, but that doesn't make sense.
Posted: Tue Jul 27, 2004 4:10 pm
Primus
Boot
Joined: 24 Jul 2004 Posts: 24
BoogedyBoo wrote:
Primus, just curious. What were the characters that you came up with? I keep seeing tsi = xi = west, tian = heaven --> the western (buddhist) paradise, but that doesn't make sense.
Tsi is Ci in Pinyin, not Xi. That's prolly what's throwing you off. So you end up with Tian (Heaven) Ci (Gift). "Heaven's Gift" or "Gift of Heaven" is a little weird to end a message with, so I extrapolated that into "blessings of Heaven".
Posted: Tue Jul 27, 2004 4:15 pm
Bellebet
Veteran
Joined: 22 Jul 2004 Posts: 87 Location: Boston, MA
So what area of China speaks Pinyin?
_________________It's all about you , isn't it? Me, me, me. Put me out, I'm on fire...
Posted: Tue Jul 27, 2004 4:22 pm
Primus
Boot
Joined: 24 Jul 2004 Posts: 24
Bellebet wrote:
So what area of China speaks Pinyin?
Pinyin is a romanization of Chinese. Essentially the Chinese characters converted into English phonetic words so that you can read them without knowing the characters. There are two romanizations used, Pinyin and Yale.
The dialect of Chinese used by Dana is Mandarin. Kind of the "official" version of Chinese. The main other dialect is Cantonese.
Posted: Tue Jul 27, 2004 4:27 pm
number8
Veteran
Joined: 26 Jul 2004 Posts: 92 Location: Toronto, Canada
I speak Cantonese and Tsi Tian doesn't look like anything I have seen, but I don't think there is a proper way to romanize Cantaonese (and if there is I don't know it).
I am pretty sure that Tian is mandarin pinyin for heaven, sky, or day.
Tsi however I have no idea. I don't even think it's pinyin, not standard pinyin anyway.
And to tell the truth, Tsi Tian doesn't seem like a normal phrase Chinese people say to each other, so it's not just a simple "farewell" or "goodbye".
_________________
problem quite interesting
Posted: Tue Jul 27, 2004 4:46 pm
Last edited by number8 on Tue Jul 27, 2004 5:14 pm; edited 1 time in total
number8
Veteran
Joined: 26 Jul 2004 Posts: 92 Location: Toronto, Canada
And oh, it's not Japanese or Korean either, for those that wants to know.
_________________
problem quite interesting
Posted: Tue Jul 27, 2004 4:47 pm
gheritt
Boot
Joined: 25 Jul 2004 Posts: 58
Primus wrote:
"Heaven's Gift" or "Gift of Heaven" is a little weird to end a message with, so I extrapolated that into "blessings of Heaven".
This may be way off, but "Gift of Heaven" almost sounds like something the Covenant would name one of their ships.
_________________Gheritt White had been floating six feet off the floor for three weeks.........
Posted: Tue Jul 27, 2004 8:02 pm
Guest
Guest
Numerous Pinyins Tsi Tian or Zia Jian are two different romanization of the same phrase, good bye in Mandarin Chinese. I believe the former is the Yale variety.
In answer to an earlier post, no one speaks pinyin. It is used to help people learning the language and to some extent is used for entry of chinese characters using a western keyboard. Essentially, it is the romanization of the pictograms used to read and write Chinese. Mandarin is the main dialect of Chinese, and is the offical spoken language in China, Taiwan and Singapore. Cantonese is another dialect, and is spoken primarily in Southern China.
A side note, Dana should pick up a new phrase book before her trip to Beijing. The pinyin she is using is used more often in Taiwan than on the mainland.
Posted: Tue Jul 27, 2004 8:38 pm
Display posts from previous: All Posts 1 Day 1 Week 2 Weeks 1 Month 3 Months 6 Months 1 Year Sort by: Post Time Post Subject Author Ascending Descending