Return to Unfiction unforum
 a.r.g.b.b 
FAQ FAQ   Search Search 
 
Welcome!
New users, PLEASE read these forum guidelines. New posters, SEARCH before posting and read these rules before posting your killer new campaign. New players may also wish to peruse the ARG Player Tutorial.

All users must abide by the Terms of Service.
Website Restoration Project
This archiving project is a collaboration between Unfiction and Sean Stacey (SpaceBass), Brian Enigma (BrianEnigma), and Laura E. Hall (lehall) with
the Center for Immersive Arts.
Announcements
This is a static snapshot of the
Unfiction forums, as of
July 23, 2017.
This site is intended as an archive to chronicle the history of Alternate Reality Games.
 
The time now is Sun Nov 17, 2024 12:24 am
All times are UTC - 4 (DST in action)
View posts in this forum since last visit
View unanswered posts in this forum
Calendar
 Forum index » Archive » Archive: Perplex City » PXC: General/Updates
[UPDATE] Adverts in newspapers
View previous topicView next topic
Page 21 of 32 [478 Posts]   Goto page: Previous 1, 2, 3, ..., 19, 20, 21, 22, 23, ..., 30, 31, 32  Next
Author Message
Scott
Entrenched


Joined: 11 Sep 2004
Posts: 1140
Location: 390 Chestnut Ridge Rd, Rochester NY, 14624, USA

SasunD wrote:
they do not have the french language, and therefore, had to either use some kind of online translator, or someone translated it for them . . . who did not do a very good job

or the person who translated it (OOG), couldn't be arsed to use his/her brain...lol


About sums it up, i think

I'm more interested in the content, than the grammar.

Quote:
Find them and that will bring them to justice. "Sente Kiteway"


These are all fFragments, so I can see the possibility of this being the trailing end of one line, with the opening of another line. like:

Quote:
A statement fFrom the academy stated "We are organizing a major search for the criminals. A masterful team is being formed to find them and that will bring them to justice." Sente Kiteway, Master of the academy


Yes, I moved the quotation marks around sente kiteway. I think someone else suggested something similar, really. but here is a fFully evolved train of construction.
_________________
Perplex City is a game whose only rule is: There must be a party.
Balance of Powers is a game whose only rule is: There must be a political party.


PostPosted: Wed Mar 02, 2005 6:01 pm
Last edited by Scott on Wed Mar 02, 2005 6:14 pm; edited 2 times in total
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
Scott
Entrenched


Joined: 11 Sep 2004
Posts: 1140
Location: 390 Chestnut Ridge Rd, Rochester NY, 14624, USA

A note about translating fFrom La Presse: fFor the immediate fFuture, it is very dangerous to try translating something which could have a lot of different interpretations. fFor the immediate fFuture, we should look at only the literal exact translation of the words. We know punctuation is all out of whack in these ads. Capitalization is easily tossed out the window as well. Classifieds are like that. So, without any guidelines as to what the ad could be part of, it becomes chaos in a box. So, I suggest advanced attempts at translating, interpretting and parsing the meaning be avoided fFor now.

Bear in mind, "Able to trace it without any difficulty wherever it may be." isn't very good english. But it wasn't meant to be taken alone. it's part of a larger sentence. So, poor fFrench grammar is likely to come up as well. And a mechanical translation is of course going to parse words differently in a sentence fFragment than in a whole sentence. I bet the true meaning will click into place soon enough.

Now, this chinese translation we'll get to do .. whee that should be fFun Smile
_________________
Perplex City is a game whose only rule is: There must be a party.
Balance of Powers is a game whose only rule is: There must be a political party.


PostPosted: Wed Mar 02, 2005 6:08 pm
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
Munchkin
Veteran

Joined: 02 Jan 2005
Posts: 71
Location: Edinburgh, Scotland (that small place to the north of England!)

From what I know the french used in Quebec differs in a few of the phrases used a bits of pronunciation. The PMs might have done a word for word translation so that people who don't speak French could just whack it straight into bablefish and get a result they understood.
- C
_________________
- Munchkin³

PostPosted: Wed Mar 02, 2005 7:07 pm
 View user's profile MSN Messenger
 Back to top 
<PSH>
Decorated


Joined: 28 Aug 2004
Posts: 187
Location: 127.0.0.1

Re: Nope

Halrandir wrote:
Guizzy wrote:
Ok, my shot at translating it:

LOST The Cube. Reward. Find them, and that will bring them to justice. "Sente Kiteway", Master of www.perplexcity.com

And yes, it is very bad french.


I live in France, and that's how I would translate it. It is awful grammer though. If it's because of the fact that it's a translation from whatever language they speak in Perplex City I can understand that easily. It sounds like something that someone who doesn't know French too well would say.


agreed, my friend whom also lived if France for a few years translated it word for word the same way... also commenting on its "Bad grammer".

PostPosted: Wed Mar 02, 2005 8:09 pm
 View user's profile
 Back to top 
lhall
Unfettered


Joined: 17 Feb 2005
Posts: 411
Location: Portland, Oregon

Scott wrote:
I bet the true meaning will click into place soon enough.

That's absolutely true. Counting the blanks, at this point we still have more than half of the text to go.

Scott wrote:
Now, this chinese translation we'll get to do .. whee that should be fFun Smile

Luckily, the South China Morning Post is an English-language paper. Very Happy

PostPosted: Wed Mar 02, 2005 8:55 pm
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
Guizzy
Boot

Joined: 25 Oct 2004
Posts: 33

Dangers of translation

Translation is rarely totally accurate (and even more so with litterate translations); which is exactly why we must get as many translations as possible: human translators usually know exactly what the sentence mean, only they have problems explaining it with the words of the target language because there aren't exact equivalents in both languages... The solution is usually to break the sentence into translation units, each having a very specific meaning and idea that can/should be existing in both the source and the target language (either in one or many words). Then, the most elegant solution is applied in the target language. Usually in that order:
1st: Litterary AND usual counterpart to the source language's saying (jouer au chat et à la souris = playing cat and mouse)
2nd: Usual counterpart to the source language's saying (se mettre les pieds dans les plats = to put one's foot into one's mouth)
3th: Translation of the meaning of the saying (avoir la chienne = being afraid)

The problem comes with sentences that are written in a broken fashion. Like the text in the La Presse blurb. Ideas might be lost because of translation units that might have been broken. The best way to get a clear idea of the translation would be to have many translators, as each might find a subtelty the others didn't catch.

That said, I am pretty confident about my translation; it is very usual French (international french). And about the differences between Quebec's and France's french: they aren't much. The grammar is exactly the same; the difference is in the pronounciation and some words that are used for different meanings (a quite amusing example is the word "gosse" (pronounced gauss), which means children in France and testicle in Quebec).

PostPosted: Thu Mar 03, 2005 12:58 am
 View user's profile
 Back to top 
kelsey_requiem
Veteran


Joined: 15 Sep 2004
Posts: 106
Location: .hu

Quote:
LOST The Cube. Reward. Find them, and that will bring them to justice. "Sente Kiteway", Master of www.perplexcity.com

The translation i got was completely the same.
Isnt it possible that there are missing parts in the sentence, and that is why it sounds so strange? i dunno, i dont speak french at all. Smile

PostPosted: Thu Mar 03, 2005 6:11 am
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
KSG
Decorated


Joined: 12 Jan 2005
Posts: 186
Location: WA, USA

What we need now is for someone who speaks French to explain the grammar of the sentence, and what exactly is bad about it. Then I'd know whether it was a crappy translator, the effect of taking what is already a fragment in English and rearranging it into French and back, or both.
_________________
The WikiWebComic Wiki: The Comic! (The webcomic that anyone can, um, wiki!)
Previously: Perplexed | Team Tollin | Lokitier
Sorta-Kinda-Half-Played: ACWE | Geist
Current: YZ, WWO


PostPosted: Thu Mar 03, 2005 9:53 am
 View user's profile MSN Messenger
 Back to top 
timeleft
Greenhorn

Joined: 03 Feb 2005
Posts: 7

my dictionary says the correct french for "to bring someone to justice" is "traduire quelqu'un en justice"

Throwing in my $0.02, I can see why they wouldn't use that. Babelfish translates it back into english as "translating someone with justice" or something. And where are most non-french speakers gonna go for a translation of the ad if not babelfish.

PostPosted: Thu Mar 03, 2005 10:59 am
 View user's profile
 Back to top 
da5id
Veteran

Joined: 20 Oct 2004
Posts: 80

i have another question that hasn't been discussed yet: why is the ad in french in the first place?

ok, ok, it was printed in a french newspaper, but is there another reason why it wasn't in english? it is possible to do an english advert in a french newspaper (unless there i some obscure language law the french are so fond of)...

probably not important, but i can't stop thinking of that... oh, and i can't stop sneezing and coughing but i really hope this is not connected to perplex city Rolling Eyes
_________________
damn, i need a signature.

PostPosted: Thu Mar 03, 2005 1:38 pm
 View user's profile
 Back to top 
Guizzy
Boot

Joined: 25 Oct 2004
Posts: 33

KSG wrote:
What we need now is for someone who speaks French to explain the grammar of the sentence, and what exactly is bad about it. Then I'd know whether it was a crappy translator, the effect of taking what is already a fragment in English and rearranging it into French and back, or both.


PERDU Le Cube. Récompense.
Trouvez-les, et cela les
apportera à la justice," Sente
Kiteway, Maître de
www.perplexcity.com

First, Récompense is not a sentence.

"Les" is a plural article that doesn't refer to anything previously mentionned.
"apportera à la justice" isn't directly translatable from english to french. While "bring (someone) to justice" is elegant in english, it is not in french. The closest meaning to "bring (someone) to justice" I can get in french is "trainer en justice". But even then, that usually implies sueing the target. "apporter devant la justice" (would litterarly translate into: bring them before justice) is another close meaning.

So the sentence was most likely translated from english, either by an automatic translator or by a native english speaker with a poor knowledge of french.

And about why the ad is in french... Even in quebec, there are english newspapers (The Gazette). The question is why would anyone want to pay for an ad in a newspaper that most readers won't read? I don't think I remember seeing any english ad in the classifieds that day...

PostPosted: Thu Mar 03, 2005 2:25 pm
 View user's profile
 Back to top 
timeleft
Greenhorn

Joined: 03 Feb 2005
Posts: 7

Quote:
And about why the ad is in french... Even in quebec, there are english newspapers (The Gazette). The question is why would anyone want to pay for an ad in a newspaper that most readers won't read?


SPEC:
The video was updated like the day before the ad came out. Maybe they'd planned to put it in a different paper but that plan fell through and they had to find somewhere quick to fill the gap in the video before 5th March (Toronto globe & mail) If that's the case it could be that the order in which the fragments appear is important for a later puzzle (they already had to change the date of the NY Sun ad so I don't think it's the dates that are important).

PostPosted: Thu Mar 03, 2005 3:16 pm
 View user's profile
 Back to top 
KSG
Decorated


Joined: 12 Jan 2005
Posts: 186
Location: WA, USA

Thank you, Guizzy.

da5id, this is only half an answer, but I remember that in an older interview with Adrian Hon, he was asked about using other languages, and said that he would rather not limit the game to English. The game isn't specifically made for our pre-existing English-speaking group. It's for as many people around the world as can be reached. "Why English" is just as good a question as "why French?"

Edit: I agree with half the spec above. Personally, I don't think the order is going to be important. I do, however, think that they had to make arrangements at the last minute in order to be sure that the blanks would get filled before the 5th. The French may have been Babelfished or dictionaried because they only had a small amount of time to submit it once they chose the paper.
_________________
The WikiWebComic Wiki: The Comic! (The webcomic that anyone can, um, wiki!)
Previously: Perplexed | Team Tollin | Lokitier
Sorta-Kinda-Half-Played: ACWE | Geist
Current: YZ, WWO


PostPosted: Thu Mar 03, 2005 3:22 pm
 View user's profile MSN Messenger
 Back to top 
Seej
Unfettered


Joined: 30 Nov 2004
Posts: 614

da5id wrote:
i have another question that hasn't been discussed yet: why is the ad in french in the first place?


Perhaps they just viewed it as a quick puzzle for us to solve, as well as a way for us to establish which people can speak foreign languages (for the record, I've got a bit of French, a bit of Japanese and quite a lot of Broad Yorkshire Wink ).

PostPosted: Thu Mar 03, 2005 4:24 pm
 View user's profile
 Back to top 
jbd
Decorated

Joined: 27 Jul 2004
Posts: 295

Guizzy wrote:
KSG wrote:
What we need now is for someone who speaks French to explain the grammar of the sentence, and what exactly is bad about it. Then I'd know whether it was a crappy translator, the effect of taking what is already a fragment in English and rearranging it into French and back, or both.


"Les" is a plural article that doesn't refer to anything previously mentionned.


This is most likely the tail end of a sentence anyway -- I presume a different fragment has whatever should be previously mentioned.
(see "Able to trace it anyway" for the same situation in one of the English fragments)

Also, since nobody seems to have tried it yet, here's what happens when you put the text '"find them and this will bring them to justice," Sente Kiteway, master of' under Babelfish:

Quote:
"trouvez-les et ceci les apportera à la justice," sente Kiteway, maître de


'Reward offered' comes out as:

Quote:
Récompense offerte


PostPosted: Thu Mar 03, 2005 4:47 pm
 View user's profile
 Back to top 
Display posts from previous:   Sort by:   
Page 21 of 32 [478 Posts]   Goto page: Previous 1, 2, 3, ..., 19, 20, 21, 22, 23, ..., 30, 31, 32  Next
View previous topicView next topic
 Forum index » Archive » Archive: Perplex City » PXC: General/Updates
Jump to:  

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum
You cannot post calendar events in this forum



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group