Return to Unfiction unforum
 a.r.g.b.b 
FAQ FAQ   Search Search 
 
Welcome!
New users, PLEASE read these forum guidelines. New posters, SEARCH before posting and read these rules before posting your killer new campaign. New players may also wish to peruse the ARG Player Tutorial.

All users must abide by the Terms of Service.
Website Restoration Project
This archiving project is a collaboration between Unfiction and Sean Stacey (SpaceBass), Brian Enigma (BrianEnigma), and Laura E. Hall (lehall) with
the Center for Immersive Arts.
Announcements
This is a static snapshot of the
Unfiction forums, as of
July 23, 2017.
This site is intended as an archive to chronicle the history of Alternate Reality Games.
 
The time now is Mon Nov 25, 2024 9:43 pm
All times are UTC - 4 (DST in action)
View posts in this forum since last visit
View unanswered posts in this forum
Calendar
 Forum index » Archive » Archive: Cloverfield (1-18-08) » Cloverfield: General / Updates
[NEW] Letters from Iwo Jima... I mean, Tagruato
View previous topicView next topic
Page 6 of 7 [93 Posts]   Goto page: Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 Next
Author Message
Euchre
uF Game Warden


Joined: 29 Aug 2007
Posts: 3342

This is an amazing effort, and I by no means would diminish it...
But reading what we've got, I can't help but see that it's still truly a transcription, not so much a translation. I think this is the next stage we need to embark upon to get a better grip on what's being said. I'd also like to ask that those that transcribed not stop, as I see there are at least two characters yet to be effectively transcribed.

My reasoning for seeing this as needing further refinement as a proper translation is phrases like "You obtain, the batten". That phrase is nothing short of totally akward in English. Idioms require contemplation to translate, and when comparing such deeply different languages like Japanese and English, this can be quite tricky.

My suggestion is that we take the advice already given in the thread that we put the original Japanese in the Google Doc, and that we work on the translation as well. I'd suggest the format being Japanese first, then the more literal transcription(s), then the full translation - basically as seen in the Rosetta Stone. Being that the Google Doc is a collaborative project and can be accessed by many, we can work together to create a consensus of the final translation.

Shall we?
_________________
Any sufficiently plausible fiction is indistinguishable from reality.
Any sufficiently twisted reality is indistinguishable from fiction.
Welcome to the new world of entertainment.
©Euchre 2007


PostPosted: Sat Dec 01, 2007 12:17 am
 View user's profile
 Back to top 
CrazyOver11808
Boot

Joined: 12 Sep 2007
Posts: 16

The Gift

If infact Teddy turns out to be the Whistle Blower, maybe Jamie's gift has something to do with the packages having to go through security.

Longshot but it is late.

PostPosted: Sat Dec 01, 2007 12:36 am
 View user's profile
 Back to top 
Julia
Boot

Joined: 30 Nov 2007
Posts: 25

Euchre: I agree. I'm going to try to figure out the missing characters. There are a couple on the left side which I may be able to get, but the image I've seen of the right side is really blurry. Is there a direct scan of the right, rather than a photo, that I missed somewhere?

And seriously, we need some fluent Japanese speakers. There's only so much we can do with dictionaries and translation webpages.

If the text as best we can read it at the moment is in the Google doc, we can modify it when we get better scans. And in the meantime, we can include a note saying that we're not sure about some of the characters. Maybe someone who's fluent in Japanese can look at what we do have and figure out the characters we're missing or have wrong, from context.

Speaking of which, the url of the original scans could go in there too. Someone who reads Japanese could probably tell what they say even with the blurring, again from context.

PostPosted: Sat Dec 01, 2007 1:58 am
 View user's profile
 Back to top 
Ivo
Unfettered


Joined: 29 Nov 2007
Posts: 380
Location: Illinois, USA

Translators

Quote:
And seriously, we need some fluent Japanese speakers. There's only so much we can do with dictionaries and translation webpages


You know, Wikipedia has a research desk for general help on various topics, someone there may be willing and able to help, there's lots of smart multilingual folks hanging around that project.

http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Reference_desk

PostPosted: Sat Dec 01, 2007 2:05 am
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
Julia
Boot

Joined: 30 Nov 2007
Posts: 25

I'm moving this from my post on the previous page and updating it here. I think I've got all the characters on the left half (before the |*| marks), though a couple may still be wrong. I'll look at the right-side photos again tomorrow, but here's what we have in case someone else wants to give it a try.

Note the question marks in the main header: Can anyone tell what those characters are from the right-half scans?


[TAGRUATO logo]

---------------------------------------------------------------------------
党え書き |*| ???????????
---------------------------------------------------------------------------


レべル1暫備職員

評議会

サイト外の迪信にっいて

2007年11月24日

---------------------------------------------------------------------------


即刻適用


近日発生した違法行為のため、 |*| 全てのサイト外での通信は中央コミュニケーションセン
ターを通じて行わなければなら |*| なくなった。レベル1の職員が現場に居合わせ、発信さ
れるメッセージはすべて職員に |*| よって表記されること。


加えて、勤務時間外の職員は全員、|*| 指定された寄宿施設に常時待機すること。


違反行為の目撃、 ある、 は |*| 容疑を評議会に告知するのを怠ることは、ちゅうあい局の実
施要綱の違反とみなす。例 |*| 外は認めない。



Watermark: 重要機密



EDIT: Links to the scans/photos for quick reference.

Left side scan (rkr7)
Right-side photo (Elaralas)
Right-side photos (dzimmer): 1, 2

PostPosted: Sat Dec 01, 2007 3:58 am
Last edited by Julia on Sat Dec 01, 2007 5:12 am; edited 3 times in total
 View user's profile
 Back to top 
HerOdyssey
Decorated


Joined: 17 Sep 2007
Posts: 276
Location: Oregon

Julia is a creature of exceptional tenacity. :::applauds:::
_________________
Imagination is more important than knowledge. -Albert Einstein

PostPosted: Sat Dec 01, 2007 4:03 am
 View user's profile
 Back to top 
CHAiZA
Boot

Joined: 15 Oct 2007
Posts: 53

Well I just re-bought some more slusho merchandise tonight, I'm hopping to get in on some of the torn up whistle blower docs. More so, comming from Hawaii I have quite the number of associates that speak, read, and write fluently in japanese. So I'm hoping to get a freash and legable copy for some straight up, non-googled translation.

PostPosted: Sat Dec 01, 2007 4:42 am
 View user's profile
 Back to top 
Julia
Boot

Joined: 30 Nov 2007
Posts: 25

Hey, check it out. The latest version of the main message text actually runs through Babelfish without leaving any extraneous kanji!

"The next few days because of the injury which occurs, it became necessary as for to communicate outside all sights via central communication center. The staff of level 1 happens to be present, is dispatched as for the message which is inscribed in actual place entirely by the staff.

"In addition, the staff of off duty hours everyone, usual waits in the lodging facility which is appointed.

"Sight of offense, it is, neglecting the fact that suspicion is notified to council, you regard violation of execution summary of Chuai bureau. It does not recognize exception."

Note: I replaced ちゅうあい in the text to be translated with CHUAI—which is what it says unless I'm mistaken—so it wouldn't try to translate it.

Paragraph one: Pretty much how we've been reading it. "Because of the (injury/incident) which occurred, it has become necessary to conduct all off-site communication via the central communication center." Babelfish translated it as "sights", but SAITO is also "site". I'm not sure of the "next few days" bit since the heading says "effective immediately", but I THINK the 近 kanji can refer to various times near the present, possibly the near past as well as near future. Maybe it says "Because of the incident which occurred recently..."?

The last part of paragraph one sounds somewhat different than we were translating it. Something about certain staff members writing messages, being dispatched...? I can't think of a good way to word it, and I'm not sure I'm understanding it properly anyway.

Paragraph two: "In addition, during off-duty hours all staff must wait in the appointed lodging facilities."

Paragraph three: "If you witness or suspect an offense and neglect to notify the council, you are in violation of Chuai bureau protocol. There are no exceptions."

Something like that.

And yes, I know I said I'd wait and revise the left side tomorrow, but I couldn't. I'm lame, I admit it.

PostPosted: Sat Dec 01, 2007 5:39 am
 View user's profile
 Back to top 
rkr7
Boot


Joined: 29 Nov 2007
Posts: 48

If anybody has questions regarding my package, order, or the torn memo, please ask. I will be happy to help.

EDIT: And yeah, all those who translated did a great job. Amazing! They do deservee a lot of credit, but I have to agree that some places (no names) have givin no credit to those of us that found them. It's just a "those guys" thing.
I know that the translators deserve alot of credit, but I think we who found it should get a little.

And, no, I'm not talking about the forums here as one of the places.

PostPosted: Sat Dec 01, 2007 12:27 pm
 View user's profile
 Back to top 
matt_ethec
Boot

Joined: 26 Nov 2007
Posts: 55

rkr7 wrote:
If anybody has questions regarding my package, order, or the torn memo, please ask. I will be happy to help.

EDIT: And yeah, all those who translated did a great job. Amazing! They do deservee a lot of credit, but I have to agree that some places (no names) have givin no credit to those of us that found them. It's just a "those guys" thing.
I know that the translators deserve alot of credit, but I think we who found it should get a little.

And, no, I'm not talking about the forums here as one of the places.


IF this is real, you didn't do much of anything that needs to be credited. You were just the lucky bugger to get the memo first and happen to point it out to the community. Begging for 'credit' gives fuel to the people who doubt you. Makes you seem more interested in having people say 'good job' than helping figure out the mystery of why it was in your package.

I'm not trying to diss you or anything. I'm just trying to point out that you have noted your frustration at being left out of the credit loop twice now. That should pretty much cover it.

ED - Whoops forgot my actual point

Might be a fun game: One assumes this was written first as an English document which was then translated to Japanese. Odds are they have someone to do a good translation, but maybe not. Might be fun to try to see if perhaps some of these odd phrases are really anagrams. You know, like they made anagrams of words into goofy sentences, then translated using babelfish. I think its kind of a 'when all other trails are cold' type plan, but maybe.

PostPosted: Sat Dec 01, 2007 12:55 pm
 View user's profile
 Back to top 
TheAirman
Boot

Joined: 18 Nov 2007
Posts: 57
Location: Misawa, Aomori, Japan

Julia wrote:


And seriously, we need some fluent Japanese speakers. There's only so much we can do with dictionaries and translation webpages.



For what it's worth, I have a Japanese girlfriend, and another female friend who I chat with on MSN daily. She's the one who tipped me off to the recipe (did I spell that right?) on the back of that one photo. She translated some other things for me that didn't quite seem to fit in with the game also, and some things that have already been sorted as unrelated to the game.

I could get her to get up on that message just to see if we're on the right track.

PostPosted: Sat Dec 01, 2007 1:02 pm
 View user's profile
 Back to top 
Melampus
Unfettered


Joined: 25 Jul 2007
Posts: 653

Re: The Gift

CrazyOver11808 wrote:
If infact Teddy turns out to be the Whistle Blower, maybe Jamie's gift has something to do with the packages having to go through security.

Longshot but it is late.


That's a really interesting idea - but, he gave her the gift a while ago, so that would mean that he knew in advance that Tagruato would clamp down on security. Here's another possibility: the 'gift' could be a "should anything happen to me.." kind of package. In other words, Teddy is part of some plot to expose Tagruato's secrets, and it's a dangerous plan, there's a good chance it won't succeed, or that he'll die or just disappear and the world will never understand, etc. He meets some random chick before leaving NYC to embark on this plan, and he decides to give her this package (of documents, research?) as a kind of 'failsafe', and he tells her not to open it until Dec. 9th, b/c if she opens it earlier she might expose their plan (b/c she'll tell people, word will get around, etc.); and, after Dec. 9th, the plan will have either worked or failed. That would mean, of course, that something big will go down just before Dec. 9th.

It would be a great way to launch the full-blown ARG - Jamie's not too bright and she gets a bunch of documents as a 'gift' from her now missing boyfriend, so she puts it up on the web in an effort to find our what happened to Teddy. So, the ARG could be about finding Teddy, and in the course of that, we'll find out all about Tagruato and Ganu and the monster, etc. Just a thought.

PostPosted: Sat Dec 01, 2007 1:45 pm
 View user's profile
 Back to top 
Chrizzy
Unfettered


Joined: 20 Nov 2007
Posts: 611
Location: Halifax, NS

Re: The Gift

Melampus wrote:
CrazyOver11808 wrote:
If infact Teddy turns out to be the Whistle Blower, maybe Jamie's gift has something to do with the packages having to go through security.

Longshot but it is late.


That's a really interesting idea - but, he gave her the gift a while ago, so that would mean that he knew in advance that Tagruato would clamp down on security. Here's another possibility: the 'gift' could be a "should anything happen to me.." kind of package. In other words, Teddy is part of some plot to expose Tagruato's secrets, and it's a dangerous plan, there's a good chance it won't succeed, or that he'll die or just disappear and the world will never understand, etc. He meets some random chick before leaving NYC to embark on this plan, and he decides to give her this package (of documents, research?) as a kind of 'failsafe', and he tells her not to open it until Dec. 9th, b/c if she opens it earlier she might expose their plan (b/c she'll tell people, word will get around, etc.); and, after Dec. 9th, the plan will have either worked or failed. That would mean, of course, that something big will go down just before Dec. 9th.
It would be a great way to launch the full-blown ARG - Jamie's not too bright and she gets a bunch of documents as a 'gift' from her now missing boyfriend, so she puts it up on the web in an effort to find our what happened to Teddy. So, the ARG could be about finding Teddy, and in the course of that, we'll find out all about Tagruato and Ganu and the monster, etc. Just a thought.


Which appears to exactly be the case. It feels like they're gearin up for something big.

PostPosted: Sat Dec 01, 2007 1:49 pm
 View user's profile
 Back to top 
CrazyOver11808
Boot

Joined: 12 Sep 2007
Posts: 16

Agreed

Very good points.
Thanks for logically fleshing that out.

PostPosted: Sat Dec 01, 2007 2:04 pm
 View user's profile
 Back to top 
Shadowfury
Decorated


Joined: 15 Nov 2007
Posts: 152
Location: New York

Re: The Gift

Chrizzy wrote:

Which appears to exactly be the case. It feels like they're gearin up for something big.


Well, considering at that point its almost a month until go-time, I think we're probably right if we guess something big goes down on or around that date. This is going to be so sweet when its a full blown ARG Cool

PostPosted: Sat Dec 01, 2007 2:06 pm
 View user's profile
 Back to top 
Display posts from previous:   Sort by:   
Page 6 of 7 [93 Posts]   Goto page: Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 Next
View previous topicView next topic
 Forum index » Archive » Archive: Cloverfield (1-18-08) » Cloverfield: General / Updates
Jump to:  

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum
You cannot post calendar events in this forum



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group