Return to Unfiction unforum
 a.r.g.b.b 
FAQ FAQ   Search Search 
 
Welcome!
New users, PLEASE read these forum guidelines. New posters, SEARCH before posting and read these rules before posting your killer new campaign. New players may also wish to peruse the ARG Player Tutorial.

All users must abide by the Terms of Service.
Website Restoration Project
This archiving project is a collaboration between Unfiction and Sean Stacey (SpaceBass), Brian Enigma (BrianEnigma), and Laura E. Hall (lehall) with
the Center for Immersive Arts.
Announcements
This is a static snapshot of the
Unfiction forums, as of
July 23, 2017.
This site is intended as an archive to chronicle the history of Alternate Reality Games.
 
The time now is Sun Nov 24, 2024 7:57 am
All times are UTC - 4 (DST in action)
View posts in this forum since last visit
View unanswered posts in this forum
Calendar
 Forum index » Archive » Archive: Cloverfield (1-18-08) » Cloverfield: General / Updates
[SPEC]Translation of first Slusho commercial
View previous topicView next topic
Page 1 of 2 [21 Posts]   Goto page: 1, 2 Next
Author Message
kosmopol
I Never Tire of My Own Voice


Joined: 27 Aug 2007
Posts: 3167

[SPEC]Translation of first Slusho commercial
Because you can't get just one...

Ok, people, I've started this thread, because I suppose, they'll be more then one commercial.

If you find some mistakes, corrections or additions, please write here, I'll update the text. I'll write in Japanese with kanji, so if somebody see it's wrong translation, please tell me!


I just asked my girlfriend, she is Japanese, so this translation is correct.

OK.
-------
The Man and the closed door. Moose/Elke is appearing.
The Moose:
- チャンスが偶然訪れるまで 行動を起こすのを待つのはまちがっている。
- Chansu ga gûzen otozureru made kôdô wo okosu no wo matsu no machigatteiru...
- It is your mistake to wait for a sudden chance without doing anything for it... 

pessimistic Bubble-Man :
- 悲しいね。。。悲しいねえ。。。
- Kanashii, ne... Kanashii, ne...
- Unhappy, isn't it? Unhappy, isn't it? (Or "What a pity, what?", a little bit )

optimistic Bubble-Girl
- いつも目の前にあるチャンスに気付くよう注意するのが正解ね。 
- Itsumo me no mae ni aru chansu ni kizuku yo chûi suru na seikai ne.
- It's important to pay attention to any chance before your eyes!

And singing: "Slusho! we're happy ...?"

PostPosted: Thu Dec 06, 2007 8:57 am
Last edited by kosmopol on Thu Dec 06, 2007 6:49 pm; edited 10 times in total
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
Matthew.Davidlane
Boot

Joined: 17 Oct 2007
Posts: 68

Good Stuff, I wish I could help but I cant translate anything for shizzle Very Happy

PostPosted: Thu Dec 06, 2007 9:00 am
 View user's profile
 Back to top 
NeoNK1
Veteran


Joined: 06 Oct 2007
Posts: 138

after blairing my speakers to the point of my head exploding, they are singing "slusho! we're happy flavor."

PostPosted: Thu Dec 06, 2007 11:09 am
 View user's profile
 Back to top 
OnlyDudeWhoKnows
Boot

Joined: 19 Nov 2007
Posts: 32

Sounds more like Slusho! Bring Out The Flavor to me

PostPosted: Thu Dec 06, 2007 11:20 am
 View user's profile
 Back to top 
kosmopol
I Never Tire of My Own Voice


Joined: 27 Aug 2007
Posts: 3167

NeoNK1 wrote:
after blairing my speakers to the point of my head exploding, they are singing "slusho! we're happy flavor."


Sound reasonable. About "flavor" I'm a little bit unsure, but it's definitely "Slusho! we're happy..."

PostPosted: Thu Dec 06, 2007 11:53 am
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
iridiscente
Kilroy

Joined: 06 Dec 2007
Posts: 1

Slusho! We got the Flavor!

PostPosted: Thu Dec 06, 2007 3:45 pm
 View user's profile
 Back to top 
unclear
Decorated

Joined: 04 Dec 2007
Posts: 189

iridiscente wrote:
Slusho! We got the Flavor!

Yea, I'm going with "we got the flava".

PostPosted: Thu Dec 06, 2007 3:55 pm
 View user's profile
 Back to top 
kosmopol
I Never Tire of My Own Voice


Joined: 27 Aug 2007
Posts: 3167

I've just asked my girlfriend, so the translation above is fully correct.

PostPosted: Thu Dec 06, 2007 5:02 pm
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
eliwein
Unfettered


Joined: 02 Aug 2007
Posts: 396
Location: Toronto

I originally thought it was "we've got the flavour", but now i definitely hear "we're happy flavour."
I get that the teenager is saying "Pity, eh?", but the moose and the geisha... what would that be in spoken english? kinda a "carpe diem" type of thing?

PostPosted: Thu Dec 06, 2007 5:11 pm
 View user's profile
 Back to top 
Dutch Master
Greenhorn

Joined: 09 Nov 2007
Posts: 5

Any fluent Japanese speakers out there?!

PostPosted: Thu Dec 06, 2007 6:03 pm
 View user's profile
 Back to top 
eliwein
Unfettered


Joined: 02 Aug 2007
Posts: 396
Location: Toronto

The problem is that they're all catchy phrases/sayings/clichés. My best guess would be:
Moose:"Don't wait for an opportunity to come knocking on your door."
Teen: "Pity, eh?" or "What a shame..."
Geisha: "To get far in this world, you have to pay attention. There's opportunities all around you."
You get the basic concept, anyways...

PostPosted: Thu Dec 06, 2007 6:18 pm
 View user's profile
 Back to top 
kosmopol
I Never Tire of My Own Voice


Joined: 27 Aug 2007
Posts: 3167

OK, the actual translation:
The Man and the closed door. Moose/Elke is appearing.

The Moose:
- It is your mistake to wait for a sudden chance without doing anything for it... 

pessimistic Bubble-Man :
- Pity, eh? Pity, eh? [thanx, eliwein]

optimistic Bubble-Girl
- It's important to pay attention to any chance before your eyes!

PostPosted: Thu Dec 06, 2007 6:48 pm
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
gijig21
Boot

Joined: 18 Oct 2007
Posts: 60

So does anyone else think this is a direct message to us?

But aren't we already paying attention to everything before us...

we must be missing something and they are trying to tell us we are.

PostPosted: Thu Dec 06, 2007 6:51 pm
 View user's profile
 Back to top 
kosmopol
I Never Tire of My Own Voice


Joined: 27 Aug 2007
Posts: 3167

I wonder what does that Moose (=Zoom) mean... What is it for warp hole he is coming from. And why is he like a teacher or "Guru"?

PostPosted: Thu Dec 06, 2007 6:53 pm
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
eliwein
Unfettered


Joined: 02 Aug 2007
Posts: 396
Location: Toronto

Theres a discussion going on in the [SPEC] That Contest thread about the meaning of the commercial. I think, while it could be indirectly directed at us, we have to first try to understand what it means in relation to the man.

PostPosted: Thu Dec 06, 2007 6:54 pm
 View user's profile
 Back to top 
Display posts from previous:   Sort by:   
Page 1 of 2 [21 Posts]   Goto page: 1, 2 Next
View previous topicView next topic
 Forum index » Archive » Archive: Cloverfield (1-18-08) » Cloverfield: General / Updates
Jump to:  

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum
You cannot post calendar events in this forum



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group