Return to Unfiction unforum
 a.r.g.b.b 
FAQ FAQ   Search Search 
 
Welcome!
New users, PLEASE read these forum guidelines. New posters, SEARCH before posting and read these rules before posting your killer new campaign. New players may also wish to peruse the ARG Player Tutorial.

All users must abide by the Terms of Service.
Website Restoration Project
This archiving project is a collaboration between Unfiction and Sean Stacey (SpaceBass), Brian Enigma (BrianEnigma), and Laura E. Hall (lehall) with
the Center for Immersive Arts.
Announcements
This is a static snapshot of the
Unfiction forums, as of
July 23, 2017.
This site is intended as an archive to chronicle the history of Alternate Reality Games.
 
The time now is Sat Nov 16, 2024 4:41 am
All times are UTC - 4 (DST in action)
View posts in this forum since last visit
View unanswered posts in this forum
Calendar
 Forum index » Archive » Archive: General » ARG: Find the Lost Ring
[RINGU][VIDEO] March 7th - New Ariadne Video
View previous topicView next topic
Page 4 of 5 [74 Posts]   Goto page: Previous 1, 2, 3, 4, 5 Next
Author Message
Elizabeth123
Guest


Third cobbled paragraph, which doesn't make all that much sense:

Already we've needed 27 years to find our way, and at last we have Jorge's plan, captured a fortunate turn of history, the big project of Pierre de Coubertin, who gave towards us a lot of good luck. But if you read these letters, don't (stop? Malsukcesa?), you don't have the luxury to wait, (and something like, "it's your duty to act as your personal historian."

Here, by the way, is the link for Pierre de Coubertin, "who is best known as the founder of the International Olympic Committee."

http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_de_Coubertin[/url]

PostPosted: Fri Mar 14, 2008 9:56 pm
 Back to top 
Elizabeth123
Guest


Fourth paragraph:

Therefore, we leave behind this (codex?). It details all together, what we have learned about who we six are, why we (funcias—function?) in the world—and where they now have the ability to stop.

Okay...I'm bored...There's got to be something more interesting...

The next paragraph talks about us being able to help by finding Chapter 27 of the codex, and developing the new (Greek letters) and it also mentions a powerful ring, the mission, an ancient secret, and restoring the grand tradition...

PostPosted: Fri Mar 14, 2008 10:25 pm
 Back to top 
Elizabeth123
Guest


Pretty obvious, but the Greek letters spell Agonothenai...

Last paragraph just talks about their signatures...

PostPosted: Fri Mar 14, 2008 10:30 pm
 Back to top 
jasper
Unfettered


Joined: 12 Mar 2008
Posts: 560
Location: Texas

Thanks Elisabeth123!

PostPosted: Fri Mar 14, 2008 10:58 pm
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
FMG
Veteran


Joined: 04 Mar 2008
Posts: 81
Location: BB - Buenos Aires, Argentina

There is a translation now on Ariadne's forum. Apparently we don't have to find chapter 27... but 27 chapters!!!

What do you think of that last string in the last page:

AIOPO(striked Y?)/I5DB/J2L4/N2IR/I80T ??

PostPosted: Fri Mar 14, 2008 11:48 pm
 View user's profile
 Back to top 
thebruce
Dances With Wikis


Joined: 16 Aug 2004
Posts: 6899
Location: Kitchener, Ontario

I've translated and adjusted the phrasing to make sense after a translator on the artifact page
http://olympics.wikibruce.com/Artifacts#Cardiff

some of it may be wrong, so go ahead and edit if it is Smile the 2nd page doesn't have accents yet.
_________________
@4DFiction/@Wikibruce/Contact
ARGFest 2013 - Seattle! ARGFest.com


PostPosted: Sat Mar 15, 2008 12:11 am
 View user's profile Visit poster's website AIM Address
 Back to top 
Weezel
Unfettered


Joined: 01 Sep 2006
Posts: 420
Location: National Park, NJ

thebruce wrote:
I've translated and adjusted the phrasing to make sense after a translator on the artifact page
http://olympics.wikibruce.com/Artifacts#Cardiff

some of it may be wrong, so go ahead and edit if it is Smile the 2nd page doesn't have accents yet.


Ailanto on Ariade's forum has some slightly different translations of the phrases here.

If those are humanly translated, the phrasing might be more accurate.

e.g.
We saw how this failed. During almost three decades,
versus
We observed the consequences of this failure. During nearly three decades

Its only slight nuance differences...

.W.

PostPosted: Sat Mar 15, 2008 12:22 am
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
myf
Entrenched


Joined: 30 Dec 2005
Posts: 917
Location: Hiding from squirrels

Re: Signatures

Dr Awkward wrote:
Hey Look! Six signatures on page 1, all from different languages. Perhaps the original six?

Although I can't tell what they're saying, four of them are in the Roman alphabet and then there's two that I can't recognize at all. Anyone?

The bottom right signature looks like an Indian alphabet such as Hindi to me.
_________________
"I play the game for the game's own sake"
PSN ID & GamerTag: sleepymyf ~ Wii number: 5915 5999 6937 3087


PostPosted: Sat Mar 15, 2008 5:32 am
 View user's profile Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
 ICQ Number 
 Back to top 
notgordian
Unfictologist


Joined: 23 Nov 2006
Posts: 1383
Location: Philly

From the IRC chats:

The vertical signature is hiragana (Japanese) for Akira. One can therefore assume the other non-roman name is "Rakhee" (from the letter...Hindi, possibly?)

The other names appear to be Jules, Kelly, Micah, and probably Jorge.

PostPosted: Sat Mar 15, 2008 6:55 am
 View user's profile Visit poster's website
 Back to top 
dreamerblue
Unfettered


Joined: 14 Mar 2008
Posts: 710
Location: Toronto, Ontario, Canada

Elizabeth123 wrote:
The relapse of 1916 showed how refined (seems like wrong word, but that's what's in the dictionary—I think it's probably supposed to mean something like "fragile") our system can be.


Courtesy of the Wikipedia article on the Olympics: "due to World War I the 1916 Games were cancelled."

PostPosted: Sat Mar 15, 2008 11:36 am
 View user's profile
 Back to top 
esperanto-tim
Boot

Joined: 05 Mar 2008
Posts: 25

Full translation of the Esperanto text

Hi guys.

There's a complete transcription and translation of this Esperanto text in this thread at TrovuLaRingonPerditan.com.

I've pasted the critical bit below. Enjoy!

> LA KODEKSO DE LA PERDITA RINGO
> Antverpeno - 11 novembro 1918

THE PHARMACOEPIA OF THE LOST RING
Antwerp, 11th November 1918

[Translator's note: I didn't know the Esperanto word "kodekso", but
the online Reta Vortaro (http://www.reta-vortaro.de/revo/) defines it
as "a manuscript made of pages sewn together", possibly relating to
pharmacy, or concerning laws or norms about any aspect of society, and
gives the English translation as "pharmocoepia".]

> Hodiaŭ, ni estas optimismaj. Ni kredas, ke ni trovis vojon
> hejmen, ke la kalkuloj de Rekhee estas ĝustaj, kaj ke la mano de
> Akira montros al ni la vojon. Ni fidas, ke la teorio de Jules pri
> atletika sinkronado pravas, do eĉ se ni ekforiras nun, via mondo
> havos duan sancon.

Today, we're optimistic. We believe we have found a way home, that
Rekhee's calculations are correct, and that the hand of Akira will
show us the way. We are confident that Jules's theory about athletic
synchronisation is true, so even if we set off now, your world will
have a second chance.

[Note that the word "fidas" was incorrectly transcribed as "jidas".]

> Sed ni scias kiel facile perdigas antikvaj tradicioj. Ni vidis
> kiel rapide la limigoj estas forgesitaj. Le recidivo de 1916 montras
> kiel delikata la sistemo povas esti.

But we know how easily ancient traditions are lost. We saw how quickly
the limits were forgotten. The reemergence of the problems in 1916
shows how delicate the system can be.

> Jam ni bezonis 27 jarojn por trovi nian vojon, kaj finfine, estas
> la plano de Jorge kapti bonŝancan turnigon de historio - la granda
> projekto de Pierre de Coubertin - kiu donis al mi la plej bonan
> ŝancon. Sed se vi legas ĉi tiun leteron, ni balsukcesis - kaj vi ne
> havos la lukson atendi. Vi devos fari vian propran historion.

We've already taken 27 years to find our way, and finally, Jorge's
plan is to seize the opportunity presented by a lucky turn of history
- the big project of Pierre de Coubertin - which brought me the
greatest of luck. But if you read this letter, you've failed - and you
won't have the luxury of waiting. You'll have to make your own
history.

[Note that "malsukcesis" was mistyped on the original letter as
"balsukcesis", but it can't really be any other word. The typo may of
course be a clue to something else though.]

> Do ni postlasas ĉi tiun kodekson. Gxi detaligas cxion, kion ni
> lernis pri kiuj ni ses estas, kial oni sendis nin tien cxi, kaj kiel
> funcias la mondoj - kaj kiel ili povas malsukcesi.

So we're leaving behind this pharmacoepia. It details everything that
we know about who we six are, why we were sent here, and how the
worlds work - and how they can fail.

> Ni observis la konsekvencojn de ĉi tiu malsukceso. Dum preskaŭ
> tri jardekoj, Micha estis hantita per vidoj de mondoj dispecigitaj kaj
> mondoj kompak igitaj. Kaj se vi trovis cxi tiun unuan cxapitron de la
> kodekso, via mondo nun frotas la dangxeron de la sango.

We observed the consequences of this failure. For almost three
decades, Micha was haunted by visions of worlds blown to pieces and
worlds compacted. And if you've found this first chapter of the
pharmacoepia, your world is now rubbing against the danger of blood.

[Note that the word "kompaktigitaj" (i.e. compacted or compressed) had
a letter 't' missing in the original.]

> Sed ne devas esti cxi tiel. Vi povas helpi. Vi devas helpi. Trovu
> cxiujn 27 cxapitron de cxi tiu kodekso, kaj vi estigos la nova (greka
> vorto)-potenca ringocefo en misio rehavigi la antikvan sekretojn kaj
> restarigi la grandajn tradiciojn.

But it doesn't have to be this way. You can help. You must help. Find
all 27 chapters of the pharmacoepia, and you will establish the new
Agonothetai - a powerful ringmaster in a mission to get back the
ancient secrets and re-establish the great traditions.

[The word "Agonothetai" is written in Greek in the original.
"Agonothetai" is my transliteration, based on a very small knowledge
of the Greek alphabet.]

> Ni ekzistas pli granda respondeco en la mondoj ol tiu, kiun vi nun
> havas.

There is no greater responsibility in the world than that which you
now have.

[The first word in the original is "Ni" (="We") but almost certainly
should be "Ne" (="not").]

> Kaj ne ekzistas pli granda rakonto ol tiu, kiun ni estas pretaj
> rakonti al vi.

And there exists no greater story that that which we are ready to tell
you.

> Subskribintaj,
> (signatures? - Kelly, Maike, Jules, Jay, 5th name, 6th name)

Signed,

[six signatures -- see original]

PostPosted: Sat Mar 15, 2008 3:51 pm
 View user's profile
 Back to top 
danteIL
Unfictologist


Joined: 08 May 2006
Posts: 1990

Re: Full translation of the Esperanto text

esperanto-tim wrote:

> LA KODEKSO DE LA PERDITA RINGO
> Antverpeno - 11 novembro 1918

THE PHARMACOEPIA OF THE LOST RING
Antwerp, 11th November 1918

[Translator's note: I didn't know the Esperanto word "kodekso", but
the online Reta Vortaro (http://www.reta-vortaro.de/revo/) defines it
as "a manuscript made of pages sewn together", possibly relating to
pharmacy, or concerning laws or norms about any aspect of society, and
gives the English translation as "pharmocoepia".


Thanks for the translation.. this is great!

And I suspect that KODESKO is "codex."

PostPosted: Sat Mar 15, 2008 4:05 pm
 View user's profile
 Back to top 
esperanto-tim
Boot

Joined: 05 Mar 2008
Posts: 25

Re: Full translation of the Esperanto text

danteIL wrote:
Thanks for the translation.. this is great!

And I suspect that KODESKO is "codex."


Yes, I'm sure you're right.

PostPosted: Sat Mar 15, 2008 4:36 pm
 View user's profile
 Back to top 
FMG
Veteran


Joined: 04 Mar 2008
Posts: 81
Location: BB - Buenos Aires, Argentina

Tim, can you take a look at the new pages that jasper found today?

http://164.109.150.213/PRUVO/JR01/SPL7/AG2I/JR28/1FB7.PDF

PostPosted: Sat Mar 15, 2008 4:48 pm
 View user's profile
 Back to top 
esperanto-tim
Boot

Joined: 05 Mar 2008
Posts: 25

For info, our man Limako has been really busy today:

http://olympics.wikibruce.com/Artifacts

He's posted a full transcription (in Esperanto) and translation (into English) of the document that FMG mentions above.

Enjoy!

PostPosted: Sat Mar 15, 2008 5:33 pm
 View user's profile
 Back to top 
Display posts from previous:   Sort by:   
Page 4 of 5 [74 Posts]   Goto page: Previous 1, 2, 3, 4, 5 Next
View previous topicView next topic
 Forum index » Archive » Archive: General » ARG: Find the Lost Ring
Jump to:  

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum
You cannot post calendar events in this forum



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group